В.Я.Факов, М., «Международные отношения», 2009
В словарь включены сокращения, пиктограммы и аббревиатуры, встречающиеся в переписке, осуществляемой по электронной почте и СМС, в том числе неслужебная, неформальная и бытовая лексика.
Явление деформализации переписки на английском языке стало широко распространенным в последние годы, при этом, конечно, такие «вольности» и «средства языковой экономии» редко используются в переписке с заказчиками и начальниками, но весьма часто – при письменном общении с равными себе в социальном отношении.
Эти словечки уже проникли и в тот русский (?) язык, на котором общаются между собой молодые люди на форумах в Интернете, при переписке по электронной почте и с применением мобильных телефонов. Уже набили оскомину выражения типа ИМХО (от IMHO) и им подобные.
Остается только восхищаться терпением и трудолюбию, проявленным автором при составлении словника для этой работы – ведь если словник для словаря, скажем, по финансовой тематике можно набрать из реальных документов, имеющихся в наличии более чем в достаточном количестве, то как фиксировать смс-сообщения, которыми обмениваются частные лица?
Немалые трудности В.Я.Факову пришлось преодолеть и в связи с многозначностью некоторых (весьма многих!) сокращений на английском языке, проистекающих из флюидности этого живого слоя лексики, постоянно находящегося в изменении.
На первый взгляд, возможности использования такого специфического словаря в нашем российском деловом обиходе не отличаются разнообразием – можно, например, начать щеголять этими знаниями в переписке с корреспондентами из США, но… все должно быть в меру. Главное применение этих необычных для российского пользователя сведений, как я думаю, заключается в понимании того, что же это тебе написал «Сэм Брук, твой американский друг», а знание, как говаривал Ф.Бэкон, - сила!