<
>

 

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

Д.И.Ермолович

Издательство «Р-Валент», М., 2005, 416 стр.

В силу необъективных причин мы в свое время не разместили на нашей «Книжной полке» это замечательное пособие, написанное Дмитрием Ивановичем Ермоловичем, представлять которого переводческому сообществу нет никакой нужды.

Лексикограф, педагог и практикующий переводчик, он продолжил развивать в этой книге тему «Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода», поднятую еще в 2001 году в издании «Имена собственные на стыке языков и культур». Тема эта – как горячая картошка: и в руке не удержишь, и бросить нельзя. Все дело в том, что единства во мнениях по этим вопросам в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений – настолько динамических, что мы теперь с трудом узнаем свои фамилии в загранпаспортах нового образца, странногибридные принципы написания которых были рождены в недрах МВД!

Тем большего признания заслуживает профессиональное мужество (полагаю, что это выражение вполне уместно в данном контексте) Дм.Ермоловича, с последовательно научных позиций рассматривающего эти вопросы и предлагающего обоснованные и логические (но, к сожалению, не обладающие силой закона!) принципы передачи имен собственных одного языка на других языках.

Рецензентом этого научного издания выступил д.ф.н., профессор В.Н.Комиссаров, что лишний раз свидетельствует об уровне книги Дм.Ермоловича.

В попытке частично реабилитировать себя за «игнорирование» этого труда непосредственно после его издания мы с удовольствием делаем другой анонс: недавно по адресу http://ermolovich-di.ucoz.ru/ открылся персональный сайт Дм.Ермоловича, куда он радушно приглашает всех интересующихся переводом. На сайте реализован механизм диалога с его автором, так что желающие имеют возможность напрямую пообщаться с «Дмитрием Ивановичем ЕРМОЛОВИЧЕМ - лингвистом, теоретиком и преподавателем перевода, лексикографом, переводчиком-синхронистом и письменным переводчиком», а кроме того, «доктором филологических наук, профессором кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета». Не каждый день представляется такая возможность практикующим переводчикам, находящимся "на передовой"!

 

05.09.2011



 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat