<
>

 

«Скоропись в последовательном переводе» И. Зубановой

«Скоропись в последовательном переводе» И. Зубановой

В журнале «Мосты» Ирина Владимировна следующим образом пишет о желательности освоения практикующими последовательными переводчиками навыков переводческой скорописи и о том, почему она сочла важным и необходимым написать новое пособие.

 

«Пособий по переводческой скорописи существует немало, но многих переводчиков они не удовлетворяют. Этим, в частности, можно объяснить недостаточное применение переводческой скорописи в нашей стране, от чего страдает качество последовательного перевода. В Европе и Америке же этот предмет изучается на самом первом курсе любой переводческой школы и считается таким же бесспорно обязательным, как умение читать и писать.

 

В чем же причина того, что скоропись воспринимается не как полезный инструмент, а как обуза? Возможно, дело в том, что предлагаемые системы записи ориентированы не на смысл сообщения, а главным образом на его форму. Они предлагают переводчику всего лишь по-другому записать прозвучавший текст, не помогая его осмыслить, и в итоге он либо захлебывается в море частностей, либо не справляется с ними и теряет суть.

 

Чтобы понять, почему это важно, а также в целях переводческого анализа нужно различать две составляющих текста - его поверхность и его смысловую структуру. Поверхность исходного текста полностью принадлежит исходному языку, на котором устный текст сформирован и произнесен. Смысловую структуру текста - точнее, каждого отрезка текста, - можно представить в виде суммы смыслов, содержащихся в этом отрезке. Смыслы не принадлежат конкретному языку, они универсальны; специфическим для каждого языка остается лишь то, как отдельные смыслы скомпонованы в значение тех или иных языковых и речевых единиц.

 

Система переводческой скорописи как инструмента фиксации промежуточных результатов переводческого анализа, которая предлагается в этом пособии, предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста. Этим данное пособие отличается от многих других публикаций в этой области, которые уделяют больше внимания различным манипуляциям с поверхностной формой: например, записи слов при помощи одних лишь согласных букв, обозначению определенных суффиксов специальными индексами, замене конкретных понятий номинативными пиктограммами и т.п.

 

Пособие состоит из (а) теоретической части, (б) упражнений, (в) подборки текстов для перевода с заданиями (и иногда с ключами), а также из (г) аудиоприложения.

 

На полях текста теоретической части читатель найдет отсылки к тем упражнениям и текстовым заданиям, которые смогут послужить иллюстрацией и разъяснением отдельных положений теории. И, наоборот, столкнувшись со сложностями при выполнении упражнений или практических заданий, читатель сможет обратиться к соответствующим разделам первой части пособия. Таким образом, обучающемуся (и обучающему) предоставляется возможность продвигаться по пособию наиболее удобным для себя образом, чередуя по потребности теорию и практику.

 

Ключи, помещенные в конце книги, даны лишь к некоторым из заданий и упражнений. Цель ключа - не столько дать «правильный» ответ, сколько подсказать способ и стиль выполнения задания. Аудиоприложение представляет собой диск с аудиозаписями текстов из практической части пособия для самостоятельной тренировки или проведения аудиторных занятий. На диске видеоприложения записана лекция по технике скорописи, прочитанная автором на кафедре перевода переводческого факультета МГЛУ.

 

В данном пособии читателю не даются готовые решения учебных заданий; автор пытается научить его правильно и вовремя ставить вопросы, касающиеся смысла текста и его структуры, и самостоятельно находить на них ответы.

 

Что следует считать «результатом» процесса устного перевода? Очевидно, успех коммуникации, то есть понимание слушающим того, что стремился донести до него говорящий. А под «процессом» придется понимать совокупность мер и действий, предпринимаемых переводчиком для обеспечения возможно более высокой степени этого понимания. И владение переводческой скорописью может сделать этот процесс более грамотным, управляемым и надежным, а в итоге – более успешным

 

***

Об «официальном признании» практической полезности пособия И. Зубановой можно судить по следующему заключению.

 

Из «Заключения» Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики:

 

«На основании результатов экспертизы УМО по образованию в области лингвистики считает, что учебное пособие «Скоропись в последовательном переводе» автора Зубановой И.В. - М.: Р.Валент, 2013. - 216 с. отвечает требованиям, предъявляемым к подобным материалам, и может быть издано с грифом "Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация и профилю "Перевод и переводоведение" направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».

 

Автор рецензии: Николай Дупленский
03.02.2013



 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat