<
>

 

Что бы это значило, и как это сказать по-английски?

Есть слова и выражения, которые доставляют в переводе массу хлопот. Возьмем такое выражение, как, например, «списание средств в бесспорном порядке». Все слова в нем знакомы, а в терминологическое словосочетание при переводе как-то не складываются.

Что касается отдельно взятого прилагательного «бесспорный», то вариантов перевода здесь предостаточно: indisputable, incontestable, inarguable, unquestionable, undeniable, irrefutable, unchallengeable, unobjectionable - и это далеко не полный перечень. Из всего этого разнообразия остается лишь выбрать наиболее подходящий для определенного контекста вариант. Когда представляются бесспорные доказательства или когда кто-то является бесспорным лидером, то вопрос перевода – это действительно вопрос выбора имеющихся в распоряжении переводчика языковых средств.

Проблема заключается в том, что из русского текста не всегда ясно, что имеется в виду, и тогда вопрос перевода – это уже не вопрос выбора варианта, а прежде всего - вопрос понимания сути и только потом – вопрос выбора или поиска варианта.

Например, когда речь идет о списании средств в бесспорном порядке или о бесспорном взыскании. Русское словосочетание звучит весьма обтекаемо и расплывчато, а при переводе на английский внутренние законы языка и правила построения фразы требуют если не полной «расшифровки», то хотя бы некоторой конкретизации смысла. Вот и попробуем конкретизировать.

Прилагательное «бесспорный» используется здесь с определенной долей условности, не в том значении, которое вытекает из его звуковой формы, а в том значении, которое ему придал определенный круг пользователей (в данном случае специалисты в области финансов и права). Одним из таких значений является «внесудебный», «не требующий обращения в суд», то есть бесспорное взыскание означает отсутствие необходимости для взыскивающей стороны обращаться в суд за получением разрешения на взыскание. Хороший русско-английский словарь, например, Новый большой русско-английский словарь под редакцией Д.И. Ермоловича, обязательно предложит вариант перевода выражения «бесспорное взыскание» (скажем, долга). Ермолович предлагает collection of a debt without recourse to the court. С этим вариантом нельзя не согласиться. Добавим лишь, что в аутентичных текстах слово court в подобных выражениях чаще используется во множественном числе - without recourse to the courts. В качестве более компактного синонима можно предложить просто out of court collection, но оба варианта перевода подходят лишь для тех случаев, когда «бесспорный» означает именно «внесудебный».

Дело в том, что на практике слово «бесспорный» в сочетании с взысканием или списанием средств, помимо значения «внесудебный», может иметь значение «безакцептный», то есть не требующий согласия плательщика (и тоже без необходимости для взыскивающей стороны обращаться в суд за разрешением на такое списание). Но здесь out of court не подходит по соображениям сочетаемости. К тому же основная идея безакцептного порядка заключается именно в отсутствии необходимости не столько обращаться в суд, сколько получать согласие плательщика. Поэтому можно сказать to write off funds without the payer’s prior consent, а можно воспользоваться термином, который предлагает глоссарий ЕБРР direct debiting. Означает он поручение клиента банку оплачивать счета поставщика товаров или услуг без обращения к клиенту. Контекст списания несколько иной, но есть совпадение по «глубинному» смыслу, поскольку ни там, ни там нет необходимости получать согласие плательщика. Приемлем и такой вариант перевода, как extra-judicial debiting, также предлагаемый ЕБРР. Звучит несколько тяжеловато, но смысл передает и иногда может пригодиться.

И третье значение, в котором используется прилагательное «бесспорный», - это «происходящий при отсутствии спора». Российским законодательством предусмотрены случаи, когда взыскание может быть осуществлено налоговыми органами, если требование об уплате денежных средств (недоимки по налогам, пени или штрафов), предъявленное налоговой инспекцией налогоплательщику, не было оспорено налогоплательщиком в течение определенного срока, и такое взыскание будет бесспорным в силу отсутствия спора. Вот для таких случаев, вероятно, могло бы подойти первое прилагательное из предложенной выше цепочки - indisputable - или, скорее, undisputed, поскольку, по сути, взыскание является не бесспорным, а неоспоренным.

Конечно, было бы разумнее, логичнее и просто грамотнее использовать прилагательное «внесудебный» в тех случаях, когда «бесспорный» означает «без необходимости обращения в суд». Один шаг в этом направлении сделан: в 2005 году Госдума приняла закон о внесудебном взыскании налоговых платежей. Тем не менее, частотность употребления слова «бесспорный» как в значении «внесудебный», так и в значении «безакцептный» остается достаточно высокой, поскольку ни специалисты в области финансов и права, ни наши законодатели, ни суды разграничивать эти понятия, к сожалению, не стремятся (хорошо понимая при этом друг друга), и переводчику нужно об этом помнить, чтобы избежать риска пойти по ложному пути. А риск этот есть, и весьма существенный. Например, в ситуациях, когда списание средств производится в бесспорном (в смысле - безакцептном) порядке, то есть без согласия плательщика, в переводе ни в коем случае не следует «обыгрывать» слова indisputable / undisputed или incontestable / uncontested, потому что подобное списание отнюдь не означает, что та сторона, со счета которой списаны средства, не может обратиться в суд и оспорить это действие. Может и очень часто именно так и делает. Например, налогоплательщик может обжаловать (contest, dispute или особо модное сейчас challenge) в суде действия налогового органа по взысканию каких-либо сумм, списание которых налоговая инспекция считает себя вправе осуществлять в бесспорном порядке, иногда без должных на то оснований.

Необходимость поиска таких разных вариантов перевода одного и того же выражения вызвана тем, что подобная стихийная полисемия в российском правовом поле приводит к некоторой терминологической путанице. Разбирать подобную путаницу - это, конечно, не прямая обязанность переводчика. Это даже можно было бы считать вообще не его задачей, если бы не ответственность за конечный продукт, которая все равно возлагается на переводчика, каким бы ни был переводимый текст…

Базируется на статье, опубликованной в журнале переводчиков «Мосты», № 1 (9)/2006 (издательство «Р-Валент»). Переработанный вариант любезно представлен автором, а его публикация на сайте НЛП согласована с редакцией журнала.

 




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat