<
>

 

Кто кого «заказал», или о пользе лингвистического поиска

К числу туманных терминов, которыми оперирует российское законодательство, относится такой термин, как «заказчик-застройщик». На практике он встречается в самых разных вариациях: в «усеченном» виде – заказчик, с добавлением прилагательного и потерей одного существительного – технический заказчик, в «расширенном» варианте – технический заказчик-застройщик. Этот терминологический разнобой, следствием которого является терминологическая путаница, к сожалению, не урегулирован законодательно. Случается, что нормативные правовые акты, относящиеся к разным отраслям права (а иногда и к одной), противоречат друг другу, и в трактовке терминов единообразие тоже прослеживается далеко не всегда. Один и тот же термин может определяться в разных актах по-разному. Еще одна проблема заключается в том, что термин может использоваться в законе, а дефиниции его в нем может и не быть. Так, в последней редакции Градостроительного кодекса РФ термину «застройщик» дается определение, а термину «заказчик» - нет, и о значении, в котором он используется в Кодексе, можно лишь догадываться. Кроме нормативно-правовой базы, существуют еще обычаи делового оборота, в том числе языковые обычаи, и значения некоторых слов и выражений, которые укоренились в сознании и в практике, могут не совпадать с установками законодательства. Упомянутый термин «заказчик» в строительном контексте[1] требует особой осторожности. Он может являться укороченным вариантом термина «заказчик-застройщик» и синонимом термина «технический заказчик», а может и не являться ни тем, ни другим. В объявлении «Квартиры от заказчика»[2], красующемся на стене едва отстроенного дома, заказчик (то есть тот, кто заказал строительство) означает по сути собственника, которым может быть как застройщик, так и инвестор. А вот в статье 47 Градостроительного кодекса РФ заказчик предстает в несколько ином свете:

Лицами, выполняющими инженерные изыскания, являются застройщик либо привлекаемое на основании договора застройщиком или уполномоченным им лицом (далее - заказчик) физическое или юридическое лицо, соответствующие требованиям, предусмотренным частью 2 настоящей статьи.

То есть заказчик - это лицо, которое уполномочено застройщиком на совершение определенных действий, например, привлечь к проекту инженерно-изыскательную организацию. Не совсем понятно, почему уполномоченное застройщиком лицо называется в отношениях с ним заказчик[3], но факт предоставления последнему определенных полномочий сближает его с тем термином, который в более ранних нормативных правовых актах фигурирует как «заказчик-застройщик».

Так кто же все-таки такой этот «заказчик-застройщик»? Чтобы адекватно перевести этот термин, нужно как следует разобраться в том, какие функции выполняет это лицо в процессе проектирования и строительства.

Поскольку мне довольно часто приходится выполнять переводы документов, связанных с юридическим сопровождением строительных проектов и сделок по приобретению недвижимости, расскажу об увлекательнейшем лингвистическом поиске, который мне пришлось предпринять, чтобы прийти к наиболее, на мой взгляд, корректному варианту перевода термина «заказчик-застройщик».

Почему нужно было что-то искать? Потому что термин важный (в процессе проектирования и строительства заказчик-застройщик играет не последнюю скрипку), а ни один из известных мне словарей, в том числе специальных строительных, вариантов перевода этого термина не предлагает. По отдельности, пожалуйста: заказчик – client, customer (которые далеко не всегда подходят именно в строительном контексте); застройщик – developer (иногда с добавлением real estate/property developer), building owner (в определенных случаях). А вместе – нет. Действовать методом простой подстановки нельзя. В английском языке, конечно, есть сложные существительные, образованные по модели «существительное+существительное», но два равноправных существительных, да еще через дефис, будут выглядеть примитивной калькой с русского. Произвести преобразование по аналогии с переводом термина «страна-производитель» как manufacturing country тоже не получится. Не тот случай. Не поможет здесь и конструкция ... acting as ... . Дело осложняется тем, что в число основных участников процесса строительства и проектирования, помимо пресловутого заказчика (заказчика-застройщика), входит еще и просто застройщик (инвестор)[4]. К основным участникам этого процесса относятся еще два лица - подрядчик и проектировщик. С переводом этих двух терминов трудностей не возникает: contractor и designer соответственно. Перевести термины «застройщик» и «инвестор» тоже нетрудно – developer и investor. А вот что делать с заказчиком-застройщиком?

Как ни грустно, но наше законодательство здесь мало помогает, поскольку определения, основанные на его нормах, звучат обтекаемо и пространно:

Заказчиком (заказчиком-застройщиком) является юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, которые по договору с застройщиком (инвестором) обеспечивают проведение проектирования и строительства объекта недвижимости. Необходимость участия заказчика (заказчика-застройщика) обусловливается двумя основными причинами:

- заказчик (заказчик-застройщик), в отличие от застройщика (инвестора), обладает профессиональными навыками и отвечает требованиям, предъявляемым законодательством;

- для выполнения функций заказчика (заказчика-застройщика) требуется строительная лицензия, которая, как правило, отсутствует у застройщика (инвестора).

Заказчик-застройщик – юридическое лицо, распоряжающееся денежными средствами заказчика-инвестора, выделяемыми на финансирование капитальных вложений, и всеми материальными ценностями, учитываемыми на балансе капитального строительства.

Ни одно из вышеприведенных определений не позволяет толком разобраться в сути термина «заказчик-застройщик». Ситуацию усугубляет и то, что слово «заказчик» фигурирует еще в одной комбинации - «заказчик-инвестор», и вполне резонно возникает вопрос: как заказчик-инвестор соотносится просто с инвестором? Однако несколько принципиальных для лингвистического поиска моментов здесь все же есть. Во-первых, это необходимость наличия у заказчика-застройщика соответствующей лицензии. Во-вторых, причастие «распоряжающееся», которое обрисовывает, пусть и самым общим образом, деятельность этого пока еще непонятного лица. Немного света на эту запутанную ситуацию проливает пояснение юристов о договоре между застройщиком (инвестором) и заказчиком (заказчиком-застройщиком):

Договором между застройщиком (инвестором) и заказчиком (заказчиком-застройщиком) предусматривается, как правило, возложение на последнего обязанностей по получению и оформлению исходных данных для проектирования объектов строительства, оформлению исходно-разрешительной документации на строительство, заключение договора строительного подряда и т.д.

Тем не менее все равно остается не совсем понятным, по отношению к кому он выступает как заказчик (видимо, по отношению к подрядчику, которому заказывает выполнение работ) и почему он тоже называется застройщик, если один застройщик уже есть – застройщик (инвестор), который определяется как физическое или юридическое лицо, обеспечивающее на принадлежащем ему земельном участке строительство, реконструкцию, капитальный ремонт объектов капитального строительства, а также выполнение инженерных изысканий, подготовку проектной документации для их строительства, реконструкции, капитального ремонта.

Если предположить, что строительство ведется более или менее одинаково во всех странах - не в смысле качества, а в смысле состава участников процесса, - то заказчик-застройщик должен быть и в англоговорящем мире. Однако ни в зарубежных строительных нормах и правилах, ни на сайтах английских и американских строительных компаний мне не попалось ни одного термина, который хотя бы отдаленно напоминал заказчика-застройщика и мог бы служить пусть и приблизительным, но аналогом нашего языкового “шедевра”. В семантическом ряду developer, designer, project engineer, general contractor, contractor, sub-соntractor лицо, которое в российском праве фигурирует как заказчик-застройщик, тоже отсутствует.

Подсказал путь к правильному переводческому решению сайт российской компании “Мэмфорд” (www.memford.ru.), где сказано, что компания была создана специально для осуществления функций технического заказчика-застройщика в процессе реализации строительных проектов. В качестве основных видов деятельности компании как раз и перечислены все функции заказчика-застройщика. Имеет смысл привести выдержку с этого сайта, подчеркнув в ней то, что подтолкнуло мысль в верном направлении.

Выполнение функций заказчика-застройщика (управление строительством):

Получение и оформление исходных данных для проектирования объектов строительства
Разработка инвестиционных намерений и технико-экономическое обоснование (ТЭО) на строительство
Оформление правовой базы строительства, исходно-разрешительной документации и ее согласования
Получение технических условий на присоединение инженерных коммуникаций.
Подготовка задания на проектирование
Техническое сопровождение проектной стадии (контроль за разработкой проектно-сметной документации, согласование её в установленном порядке)
Оформление разрешительной документации на строительство и реконструкцию.
Проведение отбора генподрядчика и субподрядчиков
Высококвалифицированный технический надзор и контроль за качеством выполнения строительно-монтажных и пусконаладочных работ...
Бюджетный контроль за расходованием средств заказчика[5]
и т.д.

В общей сложности - 17 видов работ, но важно здесь не количество, а то, что все они объединены одним общим термином - управление строительством. Он то и стал ключевым в понимании сути термина «заказчик-застройщик», перевести который можно и, полагаю, нужно как construction manager (или construction management company), добавляя, при необходимости, слово licensed. Наличие лицензии является обязательным требованием, предъявляемым российским законодательством к компаниям, выступающим в качестве заказчика-застройщика, и именно этот момент мы отметили для себя как принципиальный, начиная этот поиск. Вторым важным для поиска моментом было причастие «распоряжающийся», а распоряжаться и управлять – понятия очень близкие, что также свидетельствует в пользу manager и management. Кроме того, construction manager великолепно вписывается в то семантическое поле, куда входят и developer, и designer, и project engineer, и general contractor, и contractor, и sub-contraсtor. Косвенное подтверждение правильности найденного термина находим на сайте www.newyork.construction.com, где речь идет о порядке представления строительных проектов на рассмотрение компетентных органов:

Projects for consideration may be submitted by an owner, developer, construction manager or general contractor, engineer, or subcontractor.

Подтверждение правильности этого термина можно найти и в русском языке. Все чаще и чаще непонятный, хоть и укоренившийся в строительной практике и в законодательстве, термин «заказчик-застройщик»[6] сопровождается более понятной расшифровкой – управляющая компания. К ней прибегают не только коммерческие структуры, идущие в форватере языковой моды, но и государственные предприятия и учреждения, которые традиционно пользуются более консервативным языком. Для примера – выдержка с сайта www.gostorgi.ru/2002/m95/m95-4.xml, на котором государственное унитарное предприятие «Центр» объявляет «открытый конкурс на выбор заказчика-застройщика (управляющей компании) на освобождение от производственных функций и застройку территории Центрального административного округа…».

Есть государственные структуры, которые, воспринимая новые языковые веяния, не спешат отказываться и от старых терминов. В результате получается некоторый языковой перебор, когда одно и то же понятие или явление обозначается двумя синонимами одновременно. Процитирую слова одного из руководящих лиц государственного унитарного предприятия «Управление экспериментальной застройки микрорайонов» (ГУП «УЭЗ») из статьи «Ипотека на новом рубеже», в которой речь идет о локальном эксперименте по реконструкции кварталов ветхого жилого фонда в одном из административных округов Москвы на основе финансирования по ипотечной схеме Строительно-сберегательной кассы (ССК):

ГУП «УЭЗ» как заказчик-застройщик и управляющая компания фактически вынуждено кредитовать ОАО «ССК» (http://www.stroi.ru/NewsPaper/2001/31_2001/31_15.asp)

В переводе «заказчик-застройщик» и «управляющая компания» «сольются» в management company, тем более, что в одном из интервью другой руководитель того же ГУП «УЭЗ» заявил:

Когда создавался ГУП, привычное сейчас слово «девелопер» не использовалось, как не было и понимания сути работы управляющей компании. Хотя изначально «УЭЗ» был девелопером и именно управлял проектами, называясь заказчиком-застройщиком и - в скобках – управляющей компанией. (http://kirov.ocean.ru/articles/27573/)

А вот цитата из его же статьи, размещенной в Интернете по адресу: http://ast-ikom.ru/articles:

… ГУП «Управление экспериментальной застройки микрорайнов» уже одиннадцатый год работает в строительном комплексе Москвы, выполняя функции городского заказчика-застройщика (управляющей компании).

Представители бизнес-сообщества и деловой прессы между этими терминами союза «и», как правило, не ставят. Если уж им и случается использовать оба термина, то один служит объяснением другого. На сайте московского представительства японской компании «Max Co., Ltd» по адресу www.maxcorp.ru размещена статья «Инновационные технологии в монолитном строительстве», в которой говорится:

Единственные, кому крайне необходима скорость возведения здания, это … инвестор …. и заказчик-застройщик - фактически управляющая строительством компания.

Не исключено, что в переводе может понадобиться разграничить термины «заказчик-застройщик» и «управляющая компания». Например, если все про тот же ГУП «УЭЗ» говорится, что оно «было создано в 1994г. как первое предприятие в строительном комплексе с функциями по уставу не только заказчика-застройщика, но и управляющей компании для организации полного цикла в реализации крупномасштабных городских проектов комплексной застройки микрорайонов - от исходно-разрешительной документации до сдачи под ключ с решением вопросов финансирования, продажи квартир и обеспечения эксплуатации построенных объектов».

Понимая суть термина «заказчик-застройщик», перевести это не сложно. Заказчик-застройщик будет licensed construction manager, а на «управляющая компания для организации полного цикла …..» можно предложить full-cycle management company for large-scale municipal development projects, что будет, естественно, шире, чем construction manager, а именно эту разницу и требуется показать в переводе.

На практике в составе участников реализации строительного проекта возможны самые разные, порой непредсказуемые, комбинации и, как следствие, терминологические нюансы. Может оказаться необходимым отразить в переводе разницу между управляющей компанией и техническим заказчиком в том случае, когда одна и та же управляющая компания, задействованная на нескольких проектах, в отношении какого-то проекта выполняет функции технического заказчика, а в отношении других проектов нет. Бывает и такое. Дело в том, что в реальной жизни термин «технический заказчик» может использоваться как в широком значении, подразумевая весь комплекс организационно-управленческих работ, связанных со строительством, и тогда между техническим заказчиком и управляющей компанией можно практически поставить знак равенства, так и в узком смысле, когда его функции сводятся исключительно к контролю и (техническому) надзору за строительством, и в этом случае перевести его можно как technical supervisor или сonstruction supervisor. В США, кстати, существуют licensed construction supervisors.

Среди документов, сопровождающих реализацию строительного проекта, может встретиться договор, в котором будут фигурировать целых три заказчика. Двое из них будут участниками этого договора: муниципальный заказчик - с одной стороны, и технический заказчик – с другой, а в разделе «Предмет договора» будет сказано, что технический заказчик принимает на себя выполнение услуг заказчика по осуществлению технического надзора за капитальным ремонтом какого-либо объекта. Вот такие языковые сюрпризы преподносит иногда практика, но если вдуматься и вчитаться в договор, то после всей проделанной поисковой работы особых сложностей с переводом не возникнет. В словосочетании «муниципальный заказчик» заказчик - это то лицо, которое нанимает технического заказчика для выполнения определенных работ. То есть это заказчик в самом привычном смысле – сustоmer или client. Поэтому «муниципальный заказчик» можно перевести либо как municipal client, либо как сlient municipality, либо как municipality acting as client. А для перевода термина «технический заказчик» нужно посмотреть на перечень обязанностей этого лица, предусмотренных договором, понять, в каком смысле, широком или узком, он используется и в зависимости от этого выбрать нужный вариант перевода. Если перечень обязанностей, каким бы обширным он ни был, включает контроль, надзор, проверку, участие в проверках, инспектирование и тому подобные полномочия, то технический заказчик – это, скорее всего, construction supervisor, а при переводе фразы «принимает на себя выполнение услуг заказчика по осуществлению технического надзора за …» можно, как мне кажется, вообще опустить слово «заказчик» и сказать undertakes to provide technical supervision services in relation to ... .

Для полноты картины стоит упомянуть еще один контекст, где может встретиться термин «заказчик» и еще один вариант перевода. Я имею в виду типовую контрактную документацию на выполнение строительных работ, разработанную Международной федерацией инженеров-консультантов. По-английски она называется International Federation of Consulting Engineers. Официальное наименование этой организации установлено на французском языке - Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils, сокращенно - FIDIC. Сокращенное наименование на русском представляет собой транслитерированный французский акроним - ФИДИК. В одной из существующих русских версий документации ФИДИК термин «заказчик» является переводом с английского, а в английских версиях это лицо именуется … employer. Это может показаться странным, но только на первый взгляд. Если углубиться в значения глагола to employ, то там можно найти не только привычное «принимать на работу», но и более широкие значения «привлекать», «ангажировать» - to engage the services of; to put to work (The American Heritage Dictionary, Fourth Edition). Именно это, согласно документам ФИДИК, и делает employer – привлекает к реализации строительного проекта консультантов, подрядчика и других лиц. Employer действительно используется в этом значении несколько, так скажем, нетрадиционно. Не случайно на конференции по международным строительным контрактам, проводившейся в Каире в 2005 году, один из выступавших специально объяснял значение этого термина именно в типовых контрактах ФИДИК:

FIDIC’s term ‘Employer’ means the purchaser, owner or client who employs the ‘Contractor’ to physically carry out the project ‘Works’.

Это слова из выступления Кристофера Уэйда (Christopher Wade), председателя Комитета ФИДИК по контрактам (FIDIC Contracts Committee). Текст выступления размещен в Интернете по адресу http://www1.fidic.org/resources/contracts/wade_overview_2005.pdf.

Документы ФИДИК написаны на так называемом «международном» (или, точнее, «европейском») английском, в котором попадаются случаи весьма своеобразного словоупотребления, как говорят носители английского, профессионально занимающиеся своим родным языком, например, в качестве редакторов[7]. Как бы то ни было, появляется еще один вариант перевода термина «муниципальный заказчик» в строительном проекте - municipal employer.

Когда мои поиски подошли к концу, мне вспомнились слова блестящего переводчика Павла Руслановича Палажченко о том, какое это увлекательное занятие - “рыться в ворохах слов и… нащупывать нити межъязыковых соответствий”. Разыскивая нужный мне термин, удовольствие это я ощутила в полной мере.

************************************************************************
[1] Оговорка о контексте представляется важной, поскольку в иных контекстах значение термина «заказчик» может быть другим, будет отличаться и перевод. Есть, например, инвестиционный заказчик (а далеко не каждый строительный проект будет инвестиционным проектом по смыслу нашего законодательства), есть государственный заказчик и т.д.

[2] С юридической точки зрения объявление сформулировано не совсем корректно.

[3] Видимо, потому что заказывает выполнение работ третьим лицам и по отношению к привлекаемым специалистам действительно выступает в роли заказчика.

[4] Застройщик и инвестор могут являться одним юридическим лицом, а могут быть и разными юридическими лицами. В том случае, когда они совпадают, «инвестор-застройщик» можно перевести как investing developer (здесь модель, по которой «страна–производитель» переводится как manufacturing country, работает).

[5] Заметим, что здесь термины «заказчик» и «заказчик-застройщик» разграничены, поскольку под заказчиком понимается тот, кто привлек заказчика-застройщика для выполнения определенных функций, в т.ч. для осуществления финансового контроля.

[6] Термин «заказчик-застройщик» представляется явно неудачным. Во-первых, потому что входящее в его состав существительное «заказчик» понимается в строительном контексте неоднозначно и в разных ситуациях может использоваться в разных значениях, о чем свидетельствуют приведенные выше примеры. Во-вторых, он высвечивает только одну из функций, которые выполняет обозначаемое этим термином лицо, и оставляет в тени ряд других, не менее важных, функций. И в-третьих, в составе этого термина есть слово «застройщик», которое наводит на ложный след и сбивает с толку всех, кто не является специалистом в области строительства.

[7] Например, в европейском таможенном законодательстве существительное procedure используется в значении «режим», и фраза to place goods under a procedure является юридически абсолютно корректной, хотя грамматически может показаться несколько странной. Для примера: goods placed under the inward processing procedure и import under the temporary importation/admission procedure – это товары, помещенные под режим переработки на таможенной территории, и импорт в режиме временного ввоза.

 




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat