В испанистике число специализированных словарей можно посчитать, не преувеличиваю, на пальцах одной руки. Тем не менее, парадоксально то, что за последние 13 лет вышли три испанско-русских юридических словаря, причем последний из них – юридический и экономический.
Как практикующему переводчику в этой сфере эти словари были мне интересны. Но при обращении к ним оказалось, что ни один из них меня не удовлетворял по причинам, которые изложу в данной статье.
Тогда решил использовать свою ресурсную базу, накопленную в течение более 25 лет практики перевода юридических документов. В результате, в течение трех лет напряженной работы получился всеиспанско-русский и русско-всеиспанский юридический онлайн-словарь. В заголовке используется слово «всеиспанский», ибо предполагается использование юридического лексикона стран, где испанский язык является государственным.
Сначала о вышедших словарях. Это –
-
Испанско-русский юридический словарь. Составители: Е.Р. Шубина и Т.А. Алексеева. «Юридический центр Пресс» - СПб., 2003 (далее – Шубина и Алексеева);
-
Испанско-русский юридический словарь. Составитель: А.П. Скурихин. «Дрофа», «Русский язык Медиа» - М., 2008 (далее – Скурихин).
-
Испанско-русский юридический и экономический словарь. Составители: Л.Л. Швыкова, Х.А. Гальегос Росильо и Л. Феликс Фернандес, «Норма» - М., 2015 (далее – Швыркова, Гальегос Росильо и Феликс Фернандес).
Достоинства и недостатки существующих словарей
Надо сказать, что эти словаря обладают определенными достоинствами. Прежде всего, они заполнили существовавший вакуум в сфере специализированых двуязычных словарей по теме права. Это - объемные словари (словарь Шубиной и Алексеевой – 30 000 терминов, словарь Скурихина – 20 000 терминов, словарь Швырковой, Гальегоса Росильо и Феликса Фернандеса – 50 000 терминов, хотя последний словарь – юридический и экономический). В словаре Скурихина, например, приводятся в отдельных случаях ссылки на страновую принадлежность терминов.
При этом указанные словари имеют следующие недостатки:
-
Единственная направленность языковых пар, а именно: испанско-русские словари.
-
Отсутствие электронной формы словаря, исключающей возможность быстрого поиска терминов.
-
Допущение принципа тезауруса при составлении словаря. Например, термин «robo» переводится как: «кража, воровство, ограбление, грабёж» (Шубина и Алексеева); «1.грабёж с насилием или разбой; 2. кража; похищение имущества» (Скурихин); «1. кража, хищение; 2. похищенная вещь; 3. мошенничество» (Швыркова, Гальегос Росильо и Феликс Фернандес). Термин «hurto» переводится как: «кража, краденое» (Шубина и Алексеева); «1. грабёж с насилием или разбой; 2. похищение имущества; кража, воровство; кража со взломом, квартирная кража; 3. ES мелкая кража, хищение из отдельных мест груза» (А.П. Скурихин); «кража (не сопряженная с насилием), похищение» (Швыркова, Гальегос Росильо и Феликс Фернандес). Однако в уголовном праве каждая категория предполагает различную ответственность.
-
Смешение принципиально разных правовых категорий. Например, в коммерческом праве существуют простые и переводные векселя (тратты), которые имеют однозначные эквиваленты в правовой системе языка перевода. В указанных словарях «pagaré» переводится как: «1. простой вексель; 2. долговое обязательство, расписка» (Шубина и Алексеева); «краткосрочный вексель или расписка; простой вексель; долговая расписка» (Скурихин); «долговое обязательство, вексель; долговая расписка» (Швыркова, Гальегос Росильо и Феликс Фернандес). «Letra» переводится как: «1. вексель, переводной вексель; 2. тратта 3. список имущества, являющегося залогом; 4. банковское письмо, разрешающее выплату кредита в другом банке» (Шубина и Алексеева); «1. вексель, тратта; 2. рукопись; собственноручная запись; почерк (Скурихин)». Следует заметить, что переводной вексель – это «letra de cambio». А просто «letra» – разговорный вариант.
-
Отсутствие четкости в страновой принадлежности терминов либо отсутствие указания на страну. Например, в словаре Скурихина, приводится терминологическое сочетание «excusa para conocer» как «отвод судьи» без указания, что данный термин используется в правовом обороте Мексики, при этом в переводе термина excusa отсутствует значение «отвод»; еще один термин «excusación» с аналогичным значением «отвод» указан как относящийся к Аргентине без отнесения этого термина также и к Колумбии. В Испании – термину «отвод» соответствует «recusación». У Скурихина термин «отвод» указан как второе значение термина «recusación» без странового выделения, в то время как первое значение, переведенное как «возражение; оспаривание» в правовом обороте Испании в этом значении отсутствует; «compañía de seguros» (Шубина и Алексеева) в Испании называется «sociedad de seguro», также как «compañía de reaseguros» в Испании – «sociedad de reaseguro».
-
Отдельные термины на русском языке противоречат формулировкам русского юридического языка. Например, «contrato de trabajo a domicilio» переводится как «трудовой договор о выполнении надомной работы» (Shvyrkova, Gallegos Rosillo y Félix Fernandes), в то время как в Трудовом кодексе Российской Федерации это называется – «трудовой договор с надомником»; «cómplice necesario» переводится как «соучастник, необходимый для совершения преступления» (Шубина и Алексеева) а не как «обязательный соучастник», принятый в российской практике арбитражного судопроизводства; «competente para litigar» переводится как «способный спорить» (Shubina y Alexeyeva) вместо «правомочен обращаться с иском».
Отличительными чертами нового словаря являются следующие:
-
Двусторонняя направленность языковых пар, а именно: испанско-русский и русско-испанский, что обеспечивается электронной формой словаря.
-
Электронная форма обеспечивает также быстроту поиска терминологических пар и связанных с ними лексических групп словаря, в котором есть гипертекстовые ссылки.
-
Лексический состав первого этапа словаря основан на правовом лексиконе России и Испании, то есть, текстах кодексов, законов, указов, постановлений, приказов, судебных решений и пр. которые были отобраны из базы Государственного агентства «Официальные ведомости государства» (Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado), правовых систем «Гарант» и «Консультант плюс», компании «Волтерс Клувер», а также из словаря «Diccionario panhispánico del español jurídico» (изданного в двух томах Королевской академией испанского языка, Иберо-американским форумов глав верховных судов и Высшим судебным советом Испании в 2017 году).
-
Реализуется второй этап, состоящий в пополнении словарной базы словаря терминами из правового лексикона стран, где испанский язык является официальным.
-
Главный принцип, положенный во главу угла при составлении словаря, – соотнесение семантических полей терминов из используемых пар языков. При отсутствии полных эквивалентов лексическое построение терминов происходило с использованием действующей нормативно-правовой базы соответствующих стран. Например, семантическое поле термина «sociedad de capital» в Испании включает в себя «sociedades anónimas», «sociedades de responsabilidad limitada» и «sociedades comanditarias». В правовой системе России первые две категории относятся к обществам (акционерное и с ограниченной ответственностью), а последнее - к товариществам (коммандитное). С учетом вышеуказанного «sociedad de capital» переводится как хозяйственное общество либо хозяйственное товарищество. Еще пример. Термин «hecho imponible» определяется в Налоговом кодексе Испании как «el presupuesto fijado por la ley para configurar cada tributo y cuya realización origina el nacimiento de la obligación tributaria principal». В Налоговом кодексе России это – «объект налогообложения», а именно – «реализация товаров (работ, услуг), имущество, прибыль, доход, расход или иное обстоятельство, имеющее стоимостную, количественную или физическую характеристику, с наличием которого законодательство о налогах и сборах связывает возникновение у налогоплательщика обязанности по уплате налога». Семантическим тождеством двух понятий является «возникновение обязанности по уплате налога».
-
При отсутствии реалий одного языка в другом даются варианты с использованием существующей нормативной базы. Например, «libro de familia». Это документ, выдаваемый Министерством юстиции Испании, который хранится в семье. В нем отражаются все изменения гражданского состояния: рождения, смерти, браки, разводы, хотя есть самостоятельные документы как свидетельство о браке или свидетельство о рождении. В итоге «libro de familia» переводится как «семейная книжка записи актов гражданского состояния». Причем этот перевод был одобрен президентом ассоциации русскоязычных адвокатов в Мадриде.
-
Для удобства устных переводчиков в ряде терминов приводятся краткие варианты терминов, которые также заимствованы из соответствующей нормативно-правовой базы. Например, полный термин на испанском «gastos del expediente extrajudicial», его краткий вариант - «gastos extrajudiciales»; на русском: полный термин - «расходы на ведение внесудебного дела»; краткий - «внесудебные расходы».
-
При наличии нескольких модификаций термина приводятся ссылки на соответствующий нормативно-правовой акт. Например, «agente económico» - «хозяйствующий субъект» [ФЗ от 28 декабря 2009 г. N 381-ФЗ "Об основах государственного регулирования торговой деятельности в РФ"] «субъект хозяйствования» [Постановление Пленума Высшего Арбитражного Суда РФ от 11 июня 1999 г. N 8 "О действии международных договоров РФ применительно к вопросам арбитражного процесса"].
-
Словарь выпускается в составе около 30000 терминологических пар с будущим регулярным пополнением автором лексической базы.
-
Каждый термин будет иметь указание на страновую принадлежность.
-
Будет реализованы версии словаря для ПК и для мобильных устройств.
-
Словарь будет распространяться по подписке.
-
Для потенциальных клиентов будет подготовлена демо-версия словаря.
Сейчас ведется работа с программистами по переводу словаря в цифровую форму. Точные сроки выхода словаря предсказать сложно, но предположительно он может быть запущен в начале 2020 года.