EN
DE
FR
ES
PT
на главную
<
О Лиге
Манифест Лиги
Как вступить в Национальную лигу переводчиков?
Как вступить в Лигу - ответы на запросы
Как создавалась Национальная лига переводчиков?
Интервью Н. Дупленского журналу «Петротран»
Аттестация переводчиков
Некоторые важные аспекты аттестации переводчиков
Вопросы и ответы о Лиге
Вопросы по сайту Национальной лиги переводчиков
Вопросы по приему в Национальную лигу переводчиков
Вопросы по деятельности Национальной лиги переводчиков
Вопросы об устном переводе
Вопросы о письменном переводе
Наши партнеры
Издательство «Р.Валент»
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Бюро переводов «ЛингваКонтакт» (СПб) и школа перевода «ЛингваКонтакт»
Ассоциация преподавателей перевода
Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана
Ассоциация российских дипломатов
Новости
Авторы материалов
Закрытая часть
Архив
Реплика НЛП о форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» и подходе Оргкомитета к найму переводчиков
Кто и сколько заплатит переводчикам в 2013?
Проекты
Методологические рекомендации
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Руководство к переводу текстов по социальным наукам
Референции о "Рекомендациях по письменному переводу"
Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками
«Памятка по технике безопасности» для синхронных и последовательных переводчиков
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми
Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам
Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права
Российское законодательство в области авторского права и устный перевод
Профстандарт переводчика
Каким быть профстандарту переводчика?
Профстандарт переводчика
Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций
Терминологический комитет
Хроника работы
Наши рекомендации
СМИ о работе терминологического комитета
Документы
Тезисы выступления президента Национальной лиги переводчиков Юрия Алексеева
Тезисы выступления профессора кафедры русского языка МГУ М. Ю. Сидоровой
Отклики в СМИ о Круглом столе в Государственной Думе
Прошлые сборники рекомендаций
Этика
Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать
Этический кодекс переводческой отрасли
23 бизнес-совета устным переводчикам
Семинары
Анонс ближайшего семинара
Архив семинаров
Фоторепортажи
Видеозаписи наших семинаров
Статьи
Бизнес
ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?
ВТОРОЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?»
Исследование рынка переводов
Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками
Договорные аспекты отношений между переводчиком-фрилансером и заказчиком
Зачем переводчику арбитраж
Как эффективно отстоять свои интересы, если они разошлись с интересами заказчика, и в каких случаях обращаться в суд нет смысла
О крепостном праве в России, или правомерность и эффективность включения в договор с переводчиком условия об отказе от конкуренции
ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКАЗЧИКОМ ШТРАФНЫХ САНКЦИЙ ПО ДОГОВОРУ С ПЕРЕВОДЧИКОМ
О синдроме кота Леопольда
Уважение как инвестиция
«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг
Про Нобелевскую премию, тухлый продукт, перевод и фильм «Гладиатор»
Технологии
Постредактирование, или Переводчик на распутье
Продуктивность постредактора МП: как ее посчитать и оценить
Сергей Гладков о блеске и нищете "искусственного интеллекта" в МП
О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно
Машинный перевод и постредактирование: дружить, нельзя бояться
Выгодно ли быть постредактором
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПАТЕНТНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Аппаратное обеспечение синхронного перевода
История
Парламентеры. О том, как два советских офицера без боя взяли немецкую цитадель
Личный переводчик Черчилля во время войны делится опытом перевода на высшем уровне
Профессия
В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять
На вопросы Ирины Зубановой отвечает Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда
Синхронисты Лиги об опыте работы на ОИ-2014
Организации
Профессиональные объединения переводчиков в новой реальности
О переводческом сообществе
Обучение и образование
Упражнения на отработку дикции для устных переводчиков
«Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика
Кё фер? Фер-то кё? - О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
Жаргон нефтегазовой отрасли
Культура слова (в помощь начинающему проповеднику)
Матрица Фалалеева
Специфика обучения синхронному переводу в дистанционном формате на опыте школы перевода «ЛингваКонтакт» (СПб)
От семантики к практике – основы краткого курса обучения аудиовизуальному переводу (повышения квалификации) для практикующих переводчиков
Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода
КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие
Обращения
Открытое письмо Совету директоров GALA Союза переводчиков России, Национальной лиги переводчиков России и Общероссийского переводческого форума Translation Forum Russia
Заявление Национальной лиги переводчиков
Заказчикам
Найти переводчик