<
>

 

Тварь ли я дрожащая, или Show me the money!

Стремясь сохранить клиента, мы, переводчики, подчас готовы работать интенсивно, жертвуя полноценным сном, выходными и праздничными днями, чтобы обеспечить качество перевода, сдать заказ вовремя. И все это за счет красных глаз, литров кофе и небывалого стресса. А еще мы терпеливо ждем, когда же наш драгоценный заказчик оплатит нашу работу. А что делать? Ведь нет никакой гарантии, что о нас заказчик не забудет и не найдет себе более покладистого, терпеливого и сговорчивого исполнителя.

 

Я и сама этим грешила в начале своего пути переводчика-предпринимателя. А на какие жертвы готовы идти вы? Соглашаться на низкие ставки? Ждать денег, живя за счет доходов близких или проедая свой НЗ? Все, безусловно, зависит целиком и полностью от вас. Но не надо забывать, что перевод – это бизнес. А бизнес подразумевает выстраивание равноценных партнерских отношений между контрагентами.

 

Цель данной статьи – рассказать, как можно и как нужно добиваться того, что вам надлежит получить по праву. Многие бюро переводов могут узнать себя в данном «кейсе». Может быть, это заставит их самих пересмотреть свою политику в отношении поставщиков услуг. Кто-то пройдет мимо этой публикации, а кто-то из руководителей бюро задумается и пересмотрит положения своих договоров с исполнителями, а также и свое отношение к ним. Но главная моя цель будет достигнута, если это статья вдохновит моих коллег добиваться своего, если переводчики начнут считать себя полноправным партнером бюро переводов, поверят в свои силы и поймут, что, перефразируя одну песенку, «если к другому уходит клиент мой, то неизвестно, кому повезло».

 

Итак, имеем переводчика-фрилансера, т.е., меня, в качестве исполнителя, и крупное бюро переводов ABBYY LS из России, в качестве заказчика, с другой стороны. Все в этих отношениях складывалось хорошо: был договор, в котором были определены права и обязанности сторон, правда, бОльшая ответственность по договору лежит на исполнителе, чем на заказчике. Все в курсе, как переводчиков любят штрафовать – и за не вовремя сданный проект, и за «низкое» качество перевода. А вот ответственность за несоблюдение сроков оплаты заказчики на себя брать не хотят. Все это меня не волновало до тех пор, пока мой контрагент вовремя выплачивал мои гонорары, которые копились порой и по три-шесть месяцев. Но с прошлого года «порвалась связь времен»… Задержка оплаты счетов стала регулярной. Заказчик ссылался на разные причины: то у них реквизиты поменялись, то у них поменялась форма инвойса, то в целях оптимизации расходов заказчик обзавелся несколькими юридическими лицами, которым следует выставлять счета. Все это происходило, обращаю ваше внимание на это, в одностороннем порядке, без согласования со мной. Для БП наш договор уже не действовал, хотя, как это известно из практики, в подавляющем большинстве случаев закон не имеет обратной силы, а уж внутренние решения БП на статус закона и не тянут… Мне приходилось писать множество писем в бухгалтерию, выясняя те или иные аспекты, тратить много времени на оформление документов, а, следовательно, и сроки выплаты оттягивались. Такая ситуация меня не устраивала никаким образом. Да и какое мне дело до их внутренних изменений? Взялся за гуж – не говори, что не дюж! Зашел в бизнес – держи свое слово, тем более оформленное в виде договорных обязательств. Переводчик-фрилансер не обладает достаточным материальным буфером, для того, чтобы выступать в качестве беспроцентного кредитора бюро переводов. Проконсультировавшись со знакомыми бухгалтерами и изучив ряд законодательных актов, а также соглашений, заключенных между Беларусью и Россией, я решила включить в инвойс две строки: «Срок оплаты – не позднее 21 календарного дня с даты выставления инвойса» и «В случае задержки оплаты заказчик выплачивает пеню в размере 2% в день за каждый день просрочки».

 

Попросила заказчика подписать инвойс и выслать мне скан на почту. И стала ждать. В указанный срок оплата не поступила. Я попыталась в очередной раз мирно урегулировать этот вопрос, но представители заказчика начали ссылаться на какой-то несуществующий договор, потом устанавливать свои сроки, в конце концов просто «включили игнор», перестав реагировать на мои письма.

 

Через три дня после направления очередной обычной претензии по адресу электронной почты заказчика, я решила действовать и начала готовить досудебную претензию. Это – первый шаг в разрешении конфликта. Естественно, что в Москву мне ехать не хотелось, хватает дел и в Минске. Следующий шаг – составление досудебной претензии. И я решила перед ее отправкой заказным письмом снова обратиться к заказчику. Я написала еще раз на почту сообщение следующего содержания: «Добрый день, Евгения. Сообщаю, что за ООО "Переведем.ру" числится задолженность по акту № 10 от 21 сентября 2016 года в размере 1494,00 евро. Срок оплаты составляет 21 день и наступил 12 октября 2016 года. Согласно этого же акта пеня за просрочку платежа составляет 2% в день и на данный момент достигла суммы 149,4 евро. Итого сумма к оплате на сегодняшний день составляет 1643,4 евро. Прошу произвести оплату счета и накопленной суммы пени в течение двух календарных дней. В противном случае я буду вынуждена обратиться в суд в целях взыскания задолженности и накопленной пени. С уважением, Аделаида Кузнецова»

 

Текст письма я опубликовала также во всех известных мне переводческих группах в соцсетях, а также попыталась опубликовать его и на официальной странице заказчика, но публикация была заблокирована модератором. После этого я отправилась со спокойной совестью на устный перевод. Уже во второй половине дня мне позвонил представитель заказчика и сообщил, что деньги они отправили утром, и предложил обсудить условия дальнейшего сотрудничества. Итог: мне полностью оплатили инвойс, а на прошлой неделе перечислили и сумму пени в полном объеме.

 

Итак, о чем я хочу сказать? Работать с бюро переводов можно и нужно. Но только при условии правильно построенных деловых отношений. Не допускайте перекосов в договорах. Если бюро переводов устанавливает штрафные санкции для переводчиков, добивайтесь, чтобы оно также брало на себя ответственность за ненадлежащее исполнение своих обязательств. Консультируйтесь со специалистами и коллегами по отрасли, например, обратитесь к «Методическим рекомендациям по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» по ссылке http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/. Географическая удаленность бюро переводов не имеет значения. Правовое регулирование отношений касается всех участников рынка независимо от их местоположения. Защищайте свои права и не бойтесь потерять клиента. Если на наше место он может найти кого-нибудь другого, то и на его место найдутся другие. Если вы опоздали на поезд, то остаются еще яхты и самолеты.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat