Статья подробно и всесторонне знакомит с особенностями использования китайских антропонимов и обращений. Изложенная в статье информация будет полезна переводчикам, журналистам, бизнесменам, учёным, чиновникам и всем, кто участвует в развитии двусторонних отношений между Россией и Китаем.
Носителям русского языка, которые не изучали китайский язык, очень трудно совладать с китайскими именами, и часто никак не получается понять и запомнить, где имя и где фамилия, как обращаться к китайцам, как во время выступлений корректно обозначать представителей Китая. На многих мероприятиях с участием представителей этой страны рабочим языком является английский язык и (или) другие западные языки. Я уверен, что коллегам-переводчикам, работающим с английским языком и иными языками, будет полезно приобрести навыки работы с именами китайских делегатов.
В этой статье кратко изложены важнейшие моменты специфики китайских имён и их использования. Для подробного ознакомления даю ссылки на соответствующие полезные статьи и материалы, которые уже существуют в книгах или Интернете.
Прежде всего, предлагаю запомнить основное правило, которое касается китайских имён: в китайском языке порядок частей в официальном наименовании человека фиксирован и определён грамматикой языка. Согласно китайской грамматике сначала всегда идёт фамилия, дальше имя. Варианты для проверки – имена известных всему миру китайцев: Мао Цзэдун, Дэн Сяопин. Для запоминания этого правила можно опираться на такую широко известную идею (можно считать его приемом мнемотехники): китайцы очень чтут своих предков, и, значит, фамилия (наименование рода) у них всегда на первом месте!
Ну и ещё один практический аспект, который многих интересует – как обращаться к китайцам. Надо знать, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету надо обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши).
Также из этой статьи вы узнаете, какое новое значение приобрело в китайскоязычном культурном пространстве слово «товарищ», как обращаться к незнакомым китайским девушкам и женщинам, юношам, мужчинам из сферы обслуживания, как принято у китайцев обращаться друг к другу в семье и коллективе, как английский язык коверкает китайские имена и как с этим бороться, почему в Китае огромное количество полных тёзок, и к чему это иногда может привести, почему некоторые звуки и слова китайского языка в записи традиционной русской транскрипцией (ТРТ) представляются не совсем привлекательными для русскоязычного уха и как это можно исправить и как услышать истинное и прекрасное звучание китайских слов.
Понятно, что на эту тему можно говорить очень много и всегда могут встретиться нестандартные случаи. Поэтому если у кого-нибудь возникнут затруднения с китайскими именами, фамилиями или просто словами, то я постараюсь помочь. Можно обращаться ко мне через мой персональный сайт www.vokitai.ru.