В 1956 году американский психолог Джордж Миллер написал статью «Магическое число семь, плюс-минус два: некоторые пределы нашей способности обрабатывать информацию» (The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information).
В этой статье изложена концепция автора о том, что кратковременная память человека может вмещать одновременно не более 7±2 отдельных одномерных объектов. С практической точки зрения теория Миллера дала толчок, в частности, развитию и осознанному применению мнемотехники. Что значит эта теория для лингвистики, обучения иностранным языкам, перевода? Многое. Например, трудность запоминания отрезков текста, содержащих больше 7±2 элементов, побудит студентов при чтении мысленно разбивать длинные предложения на более короткие сегменты. Синхронному переводчику трудно воспринять более 7±2 слов практически одновременно, поэтому запаздывание переводчика от говорящего оптимально не должно превышать 7±2 слов. То же относится к последовательному переводу, в котором для преодоления ограничений используются различные приемы переводческой скорописи. До сих пор в синхронном и последовательном переводе вырабатываются различные мнемотехнические приемы, учитывающие магическое число 7±2: пропуск несущественных элементов, организация блоков, закрепление запоминаемых объектов за уже известным, перекодирование, ассоциирование и т.п.
В своей статье Дж. Миллер ссылался на различные семёрки: 7 чудес света, 7 морей, 7 смертных грехов, 7 дочерей Атланта, 7 кругов ада, 7 основных цветов, 7 тонов музыкальной шкалы, 7 дней недели. Все эти образы интернациональны и отражаются во фразеологизмах большинства развитых языков мира. Именно поэтому особый интерес представляют фразеологические единицы, основанные на национальных, самобытных образах семерок. Любопытно в этом смысле сопоставление русского и английского языков.
Русский язык |
Английский язык |
Семь вёрст до небес и всё лесом Семеро одного не ждут Семь бед - один ответ Семь пятниц на неделе Семь раз отмерь, один раз отрежь У семи нянек дитя без глаза Одна попробовала да семерых родила Семерых одним ударом За семью печатями Один с сошкой, а семеро с ложкой Седьмая вода на киселе Семи смертям - не бывать, а одной не миновать Семь потов сошло Семь пядей во лбу До седьмого колена Семь футов под килем Семеро по лавкам За семь верст киселя хлебать |
At sixes and sevens Seven year itch Keep a thing seven years and you'll find a use for it A seven-day wonder Seven-seven-three-aitch |
Как видно из перечней, в русском языке значительно больше фразеологизмов с самобытными образами семёрок. Причем, в то время как в английском нам не удалось найти других подобных примеров, для русского языка приведенный список далеко не исчерпывающий. Есть ещё несколько десятков устойчивых выражений, которые лишь чуть менее «на слуху»: всемером пойдём – далеко уйдём, для бешеной собаки и семь вёрст не крюк, лук – от семи недуг и т.п. Чем объяснить такое повышенное внимание русского народного самосознания и русского языка к семёрке?
В любом случае, как нам кажется, вряд ли приведенные международные и национальные образы семёрки, закрепленные в народной памяти и языках, можно назвать «злым пифагорейским совпадением». Скорее эти меткие, повторенные миллионы раз наблюдения сродни законам природы, практические последствия которых, в том числе для перевода, ещё только предстоит раскрыть. Возможно, ждать осталось недолго…
Примечание редакции: возможно, в недалеком будущем станет ясным и происхождение столь знакомого и любимого народом сочетания «777»?