<
>

 

КАК ПОЙМАТЬ НУЖНУЮ РЫБКУ В МУТНОЙ ВОДЕ: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Доклад В.Липатовойразмер файла: 586 КБ, скачан 383 раз

Этот доклад был сделан в декабре 2018 года на семинаре при ТПП РФ, посвященном совершенствованию переводческой деятельности на современном этапе. Он являлся аналитическим, т.е. задачей было изучение, обобщение и по возможности краткое изложение богатейшего материала, предоставленного как маститыми специалистами в области переводческой деятельности, так и современными лингвистами, переводоведами, методистами и юристами. В первой части доклада я постаралась вывести обобщенное определение того, что же есть перевод, лингвистическая норма, качество перевода, выяснить, в чем разница между ошибкой и неточностью, дала обзор возможных классификаций и причин ошибок в различных видах перевода, поговорила о том, как избежать совершения ошибок и (или) как их исправить.

В процессе проведенного исследования многочисленных релевантных источников, пространный список которых приводится в конце моего доклада для желающих подробно ознакомиться с трудами авторов, на которые я ссылалась, я пришла к очевидному выводу, что ошибка и неточность во многих определениях соотносятся как гипероним и гипоним, в любом случае подчеркивается элемент непреднамеренности (иначе схожее действие будет рассматриваться как ложь). Далее, в любом случае имеет место отклонение от заданной нормы, эталона в той или иной области деятельности, разница лишь в значимости, масштабности такового отклонения и серьезности его последствий. Для нас с вами за таковой эталон может быть принята так называемая норма перевода, заданная как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от таковой нормы. Рассматривается, что включает в себя понятие нормы перевода и из каких нормативных требований она складывается.

Проведенное исследование также показало, что единообразия в классификациях возможных ошибок в переводе, как и в их определениях, нет. В силу чего в докладе читателю предлагаются несколько примеров классификаций возможных переводческих ошибок, включая классификации по Д.М. Бузаджи, В.В. Гусеву, В.К. Ланчикову, Д.В. Псурцеву, градацию переводческих ошибок по степени дезинформирующего воздействия согласно Л.К. Латышеву, классификацию типичных переводческих ошибок по Брайану Моссопу, Е.В. Аликиной, К. Норду, В.Н. Комиссарову и др. Был сделан вывод относительно того, что для того чтобы понять, что есть переводческая ошибка (ошибка в переводе), необходимо разобраться, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования воспринимается как ошибка. Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, ибо в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. Отсюда очевидна необходимость стандартизации определений характера и сущности переводческих ошибок, которая может и должна стать фактором, исключающим случаи принципиального расхождения в оценке качества переводов и тем самым повышающим эффективность взаимодействия переводчика, организатора выполнения перевода (БП) и конечного заказчика.

Уровень серьезности допускаемой переводчиком ошибки может варьироваться, а само ошибочное речевое действие может быть обусловлено различными факторами, связанными с языковыми компетенциями переводчика, со сложностью механизмов речепорождения, с влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся культурная дипломатия (cultural diplomacy), юридические и профессиональные нормы, директивная политика в сфере перевода (например, какие произведения выбираются для перевода и на какие языки), психологическая установка переводчика (translator’s bias) и др. Таким образом, в теоретическом осмыслении переводческая ошибка выступает как результат неосознанного отступления переводчиком от предписанных норм, касающихся всех «включенных» в процесс перевода аспектов деятельности.

Немаловажным является выявление причин появления ошибок на этапе обучения переводческой деятельности, в связи с чем я упомянула классификацию О.В. Максютиной, которая ссылается на пробелы в знаниях, недостаточное владение техникой перевода и слабую мотивацию будущих специалистов.

Доклад также освещает основные сложности и типичные ошибки, совершаемые при последовательном и синхронном переводе.

Вторая часть доклада характеризует возможные критерии оценки ошибок/качества перевода, а также стратегию и тактику исправления ошибок в устном переводе.

Одним из интересных примеров процедуры формализованной оценки качества перевода служит презентация Демида Тишина, представлявшего тогда бюро переводов «Окей»; схема анализа ошибок в практике обучения переводческой деятельности опирается на идеи О.В. Максютиной.

Ответственность (в том числе и юридическая) переводчика за некачественный/неверный перевод обсуждается в третьей части моего доклада. Здесь же речь идет о том, какие действия могут быть предприняты в случае возникновении спора о недостатках перевода. Важно знать, что не только заказчик, но и переводчик вправе потре­бовать проведения экспертизы качества перевода (ст. 720 ГК РФ), относительно которой не установлено ника­ких обязательных формальных требова­ний. Это значит, что экспертом мо­жет являться, например, другой перевод­чик, а поименованная экспертиза может быть проведена или по соглашению, и тогда эксперт определяется по соглашению, или по тре­бованию одной стороны, и тогда эксперт определяется этой стороной.

Будучи переводчиками, мы несем ответственность за свою работу, за ее соответствие предварительно данным нам инструкциям и этапам работы, упомянутым в докладе. Некоторые полагают, что только заказчик или пользователь в состоянии оценить качество перевода, однако это далеко не так, по крайней мере, по той причине, что они не обладают достаточной для этого языковой компетенцией. Хороший переводчик, уникальный уже тем, что обладает не только знаниями в определенной предметной области, но и способностью выразить их на двух или более языках, зачастую является более компетентным судьей адекватности конечного продукта своей деятельности. Помимо прочего, переводчик может и должен постоянно учиться у своих заказчиков, поскольку такого рода обратная связь также будет способствовать постоянному улучшению качества переводов.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat