<
>

 

Секреты перевода YouTube-контента

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Секреты перевода YouTube-контентаразмер файла: 1,6 МБ, скачан 635 раз

 

 

 

От редакции

 

В этом году нам еще раз было оказано доверие организаторами IV Международного конкурса им. А.В. Федорова на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу «Переводчик – творчество и просвещение» – они обратились к нам с предложением проверить несколько работ и дать заключение по ним. As luck would have it, одной из таких работ была дипломная работа выпускницы магистратуры Московского государственного лингвистического университета Анастасии Спиридоновой, которая затем была признана победителем в этом традиционном и авторитетном конкурсе. Мы рады, что нашу безоговорочно положительную оценку разделили и остальные рецензенты. Настя писала эту работу под руководством Елизаветы Сергеевны Гончаренко, преподавателя кафедры испанского языка и перевода МГЛУ (дочери известного поэта-переводчика С. Гончаренко).

 

18 сентября 2021 г. в Москве в Центре международной торговли на Краснопресненской наб. состоялось вручение премий. В этом году в конкурсе приняло участие около 150 человек из 30 вузов различных регионов России и Ближнего зарубежья. Тем значимей, конечно, первое место в условиях такой сильной конкуренции со стороны других соискателей.

 

Выражаем уверенность в том, что об Анастасии Спиридоной мы услышим еще не раз в будущем. Это – яркая звездочка на небосклоне перевода, которая, без сомнения, разгорится в яркую звезду!

 

Сама статья представляется нам очень и очень полезной – практически полезной – для переводчиков. Приглашаем вас прочитать ее целиком (long read, как сейчас говорят, поэтому предупреждаем).

 

***

Анастасия предварила свою статью (это – переработанная для публикации дипломная работа) следующими словами.

 

Вы смотрите YouTube? Предполагаю, что ответ был утвердительный. Только представьте: каждый пользователь YouTube тратит в сутки от 10 минут на просмотр видеоконтента на платформе, а 70% того, что люди смотрят на YouTube, определяется алгоритмом рекомендации. К тому же многие видеоролики представлены на разных языках, что дает огромный простор для деятельности переводчикам. Но какие нюансы стоит учитывать при переводе аудио-медиального YouTube-контента?

 

Тема аудиовизуального перевода обширна, поэтому в данной статье я сфокусировалась именно на аудиовизуальном переводе YouTube-каналов. Почему при аудиовизуальном переводе важно учитывать не только аудиальный аспект, но и визуальный? Какими алгоритмами управляется YouTube? Как формировать семантическое ядро и пользоваться механизмами SEO? И главный вопрос: как быть переводчику, когда он сталкивается с переводом аудио-медиального контента на видеохостинге?

 

Буду рада, если эта статья поможет вам при работе с аудио-медиальным контентом на YouTube.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat