<
>

 

Транслитерация китайских имен собственных

Китайский язык является одним из самых распространенных языков в мире, и его влияние продолжает расти в современном мире. Китай - вторая по величине экономика мира, и китайский язык играет важную роль в мировой торговле и коммуникации. Кроме того, китайский язык является официальным языком Китая, Тайваня и Сингапура, а также одним из официальных языков ООН.

Не удивительно, что современным переводчикам приходится решать задачу транслитерации китайских имен и их правильного прочтения как в письменных документах, так и при осуществлении устного перевода на международных конференциях.

Одной из особенностей использования китайских имен собственных в переводах, которые выполняются переводчиками западных языков, не изучавших китайский, является проблема транслитерации. Поскольку китайский язык использует отличную от латинского алфавита (иероглифическую) систему письма, имена на китайском языке не всегда могут быть легко транслитерированы на латинский алфавит.

Еще одной особенностью является то, что китайские имена могут иметь несколько разных вариантов транслитерации, в зависимости от используемой системы транслитерации и контекста. Например, фамильный иероглиф "张" (Чжан) может быть транслитерирован на латинский алфавит как "Zhang", "Chang" или "Jang", в зависимости от используемой системы транслитерации.

Переводчику, не владеющему китайским языком, при переводе китайских имен собственных на русский чаще всего приходится иметь дело с нормативной транскрипцией pinyin (пиньинь) – официальной транскрипцией китайского языка на основе латинского алфавита.

К сожалению, зачастую переводчик не имеет информации о корректных вариантах написания и/или произнесения тех или иных слогов, принятых в китайском языке, и по этой причине возникает немало курьезных ошибок в переводах.

Буквально недавно мне в руки попала программа мероприятия, в которой при беглом прочтении сразу же бросились в глаза ошибки в транслитерации имен делегатов из Китая.

Qi Zhang – переведено как Ки Чжан / правильное русское написание – Чжан Ци;
Zhahua Xu – переведено как Чжахуа Сю / правильное русское написание – Сюй Чжахуа;
Yinao Su – переведено как Юнао Су / правильное русское написание – Су Инао;
Maosheng Duan – переведено как Маошен Дуан / правильное русское написание – Дуань Маошэн;
Ruquan Lu – переведено как Рукуань Лу / правильное русское написание – Лу Жуцюань
[Помним также о том, что при переводе на первое место ставим фамилию, а затем имя.
Например, Си Цзиньпин, Ли Кэцян.]

В данном конкретном случае, разумеется, сигнал менеджеру компании-организатора был тут же отправлен. Так что в этот раз недоразумения удалось избежать.

Для того, чтобы исключить в нашей работе неловкие ситуации, похожие на описанную выше, достаточно обратиться к транскрипционной системе Палладия – общепринятой для транслитерации с китайского языка на русский. Система ориентируется на норму произношения путунхуа (официальный северокитайский диалект, который по умолчанию считается общегосударственным).

Более подробно узнать о системе Палладия и воспользоваться таблицей русских соответствий слогам китайского Пиньиня можно по ссылке: https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия.

Коллегам, регулярно работающим с Китаем и его представителями, либо с организациями, для которых нередко приходится выполнять перевод официальных документов, рекомендую тщательно изучить эти правила и, насколько возможно, выучить их наизусть.
Правила несложные, но требуют практической отработки. При этом следует быть внимательными – имеется ряд исключений, которые надо знать.

Если необходимости в постоянной транслитерации китайских имен собственных у вас нет, но время от времени такая потребность возникает, то можете воспользоваться онлайн- инструментом для транскрибирования пиньиня на русский язык здесь - https://www.studychinese.ru/palladij/.  

 



 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat