<
>

 

Руководство к переводу текстов по социальным наукам

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Руководство к переводу текстов по социальным наукам (ENG)размер файла: 257 КБ, скачан 575 раз Руководство к переводу текстов по социальным наукамразмер файла: 597 КБ, скачан 771 раз

Национальная лига переводчиков с удовольствием представляет российскому переводческому сообществу «Руководство к переводу текстов по социальным наукам» - продукт двухлетнего труда большой многонациональной группы специалистов в рамках проекта «Перевод в социальных науках» – инициативы, спонсированной Американским советом научных сообществ при финансовой поддержке Фонда Форда.

В предисловии к этому важному и очень полезному документу, полный текст которого можно получить, используя ссылки, приведенные внизу страницы, отмечается, что в нем рассматривается перевод текстов академических дисциплин, обычно объединяемых под именем «социальные науки». Это понятие включает антропологию, науки о коммуникации, исследования культуры, экономику, гендерные исследования, географию, международные отношения, право, политологию, психологию, науки, связанные с охраной здоровья, социологию и другие близкие к ним области знания, однако оно может применяться также и к текстам, публикуемым правительственными и неправительственными организациями, прессой и другими средствами массовой информации. Многое из того, о чем говорится в руководстве, применимо и к текстам гуманитарных наук (философия, история, искусствознание, музыковедение, литературоведение и др.).

Руководство адресовано, прежде всего, тем, кто заказывает и (или) издает переводы. Главная цель руководства заключается в том, чтобы объяснить этим людям, что представляет собой процесс перевода, помочь им включиться в этот процесс с реалистическими ожиданиями, выбрать подходящего переводчика для той работы, которую предстоит сделать, эффективно общаться с переводчиком на протяжении всего процесса работы, правильно оценить готовые переводы; то есть, руководство должно помочь им принять обоснованные решения при заказе переводов и их экспертизе.

Хотя данное руководство и не является учебным пособием, оно может быть полезно и самим переводчикам, потому что им непременно приходится разбираться в том, что отличает перевод текстов социальных наук от перевода текстов естественнонаучных или художественных, и выявлять приемы, которые лучше всего подходят для передачи эти различий. В руководстве приводятся общепринятые решения специальных вопросов (таких как цитирование, транслитерация, перевод технических терминов и др.), которые могут при этом возникнуть.

Тексты «Руководства» на английском и русском языках публикуются на нашем сайте с любезного согласия руководителей проекта (http://www.acls.org/sstp.htmSocial Science Translation Project, American Council of Learned Societies). Отзывы и предложения направлять по адресу:  Michael Henry Heim, heim@humnet.ucla.edu, или Andrzej W. Tymowski, atymowski@acls.org.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat