В наш адрес поступило письмо Д.И. Ермоловича, хорошо известного переводчика-практика, тонкого лингвиста и опытного преподавателя перевода. Вот оно.
"Считаю нужным поделиться своим глубоко позитивным впечатлением о "Рекомендациях по письменному переводу для переводчика, заказчика и редактора", размещённых на сайте Национальной лиги переводчиков. В этих рекомендациях как начинающие, так и более опытные переводчики найдут не только большой объём полезной информации о том, как переводить и как строить отношения с заказчиками, но и солидную опору в разрешении возможных сомнений и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности.
Одной из главных целей "Рекомендаций", как я понимаю, была цель зафиксировать на должном уровне те достойные уважения и распространения конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала до сих пор лишь в негласной традиции, другая часть была "разбросана" по самым разнообразным источникам, подчас труднодоступным. Нередко и переводчики, и заказчики даже не подозревают о существовании таких традиций и источников и действуют по наитию, изобретая велосипед. А это создаёт разброд и разноголосицу в подходах к переводческой и редакторской работе, в том, как отдельные переводчики понимают и воплощают её принципы.
Не могу не отметить поистине подвижническую роль в преодолении такого разброда и в консолидации переводческого сообщества основного составителя "Рекомендаций" – Николая Константиновича Дупленского. Благодаря его долгим, настойчивым усилиям мы получили уже вторую редакцию "Рекомендаций", которая стала следующим большим шагом вперёд. Это – пример истинной общественной работы, бескорыстной деятельности на благо профессионального содружества. "Рекомендации" стали ещё чётче, системней, авторитетней. По сути, мы получили обновлённый устав переводческого цеха, на основе которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом как таковым, но и выстраивать деловые отношения с заказчиками и коллегами.
Рекомендую всем почаще обращаться к "Рекомендациям по письменному переводу", используя их как справочник, эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного решения.
Конечно, нет предела совершенству. "Рекомендации" можно и дальше дополнять и совершенствовать. Успех этой работы будет тем выше, чем чаще письменные переводчики будут поднимать возникающие у них вопросы и коллективно, с опорой на опыт мастеров, находить оптимальные решения. Теперь, к счастью, есть хороший ресурс, где эти решения могут аккумулироваться.
Д.И. Ермолович,
доктор филологических наук,
профессор кафедры перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ"
***
Нам было также приятно получить краткий отзыв об этой работе от Линн Виссон. Блестящий синхронист, многие годы проработавшая в ООН, автор замечательных пособий по обучению синхронному переводу (например, вот этого - http://www.rvalent.ru/lv1.html), вышедших, в частности, в издательстве «Р-Валент» (
http://rvalent.ru/), постоянный автор журнала переводчиков «Мосты» (
http://rvalent.ru/Mosts.html), она хорошо известна российской переводческой общественности.
Линн не ограничилась выражением общего одобрения, но сочла необходимым прибавить к нему несколько практических советов.
Оригинал
December 23, 2012
Nikolai,
The Recommendations are extremely useful. There is a great deal of material relevant only to translators working in the Russian Federation, so I will naturally not comment on that. For these individuals the recommendations are very useful.
These are just a few suggestions, so that people do not forget the basics, which we all sometimes tend to take for granted. My major comment would be, if anything, that there is almost too much material. The translator or would-be translator risks drowning in detail.
I would recommend a few pages at the outset, stating the absolute basics:
-
Read through the entire translation before taking it on. Do not assume that because you are fine with the first few pages you can handle all the rest of the material.
-
If you are working into a non-native language, consider doing the translation together with a native speaker, or at the least, show the text to a native speaker for an edit once you are finished.
-
Get a contract, and one that specifies the precise amount of the material. All too often I have seen clients add "just a few pages" or do "a very small edit" which leads to a major rewrite - with no compensation.
-
Spell out EVERYTHING in the contract: when the translation is due, will it be returned for corrections/editing, who will be doing the final copy edit, how the translator will be listed in the publication, when precisely payment will be made, does the translator get a fee after publication of the text, how payment will be carried out.
This may all seem quite obvious, but experience has shown unfortunately, that this is not always the case.
With best wishes,
Yours,
Lynn Visson
Перевод
23 декабря 2012 года
Николай!
«Рекомендации» чрезвычайно полезны. В них содержится много материалов, относящихся исключительно к письменным переводчикам, работающим в Российской Федерации, поэтому я, естественно, воздержусь от высказывания своего мнения об этих материалах. Для таких переводчиков «Рекомендации» будут очень ценным практическим пособием.
Хочу поделиться некоторыми соображениями и напомнить основополагающие принципы, которые мы все подчас считаем само собой разумеющимися. Пожалуй, главным замечанием с моей стороны будет то, что материала в «Рекомендациях» едва ли не в избытке. Переводчик или начинающий переводчик рискует утонуть в деталях.
Я бы рекомендовала предпослать «Рекомендациям» несколько базовых правил, следовать которым надо всегда.
-
Внимательно прочитайте весь исходный текст, прежде чем брать заказ на его перевод. Не считайте, что если первые несколько страниц текста вам кажутся посильными, то вы также легко справитесь и с остальной частью материала.
-
Если вы переводите на неродной язык, подумайте о том, чтобы выполнить перевод вместе с языконосителем или, по крайней мере, о том, чтобы передать его языконосителю для окончательного редактирования после того, как работа будет завершена.
-
Заключите договор, в котором будет точно указан объем материала, предлагаемый для перевода. Слишком часто мне встречались клиенты, которые просили добавить «всего лишь несколько страниц» или «выполнить очень небольшое редактирование», которые на поверку оборачивались серьезной переделкой перевода – и без какой-либо оплаты!
-
Оговаривайте ВСЕ УСЛОВИЯ в вашем договоре: срок сдачи перевода, будет ли он возвращаться переводчику для внесения поправок/редактирования, кто будет выполнять окончательное редактирование текста, каким образом имя переводчика будет упоминаться при опубликовании перевода, когда именно будет произведена оплата, получит ли переводчик вознаграждение после опубликования текста, как будет выплачиваться вознаграждение.
Вроде бы все эти правила кажутся самоочевидными, однако опыт показывает, что им следуют далеко не всегда.
С наилучшими пожеланиями,
Искренне Ваша,
Линн Виссон