Развитие российской сферы локализации и аудиовизуального перевода долгие годы имело стихийный характер. Это неизбежно приводило к разрозненности в подходах к работе, обучению кадров и научной деятельности в разных переводческих компаниях. До определенного времени эта ситуация не создавала больших трудностей индустрии в силу ее относительно небольшого масштаба, однако сегодня востребованность мультимедийного контента и, соответственно, его перевода возросла во много раз. Этому поспособствовало и то, что с 2017 года правительство РФ приняло ряд законов, обязывающих производителей контента сопровождать его субтитрами и средствами доступности.
В 2021 году на Translation Forum Russia было представлено пособие «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», созданное специалистами из компаний «РуФилмс», «Альба Мультимедиа» и SDI MEDIA Russia (IYUNO-SDI Group), а также ассоциации «Евразийская лига субтитровщиков». Группа исследователей проделала большую работу, составив перечень компетенций специалиста по аудиовизуальному переводу и медиадоступности, унифицировав терминологию и разработав модель профессионального экзамена. Авторы пособия выражают надежду на то, что результат их работы поможет не только в развитии сферы перевода и локализации, но и в том, чтобы открыть эту самую сферу для всех интересующихся, но пока не начавших ее осваивать.
В пособии приведены компетенции переводчика в соответствии с принятым в 2021 году профессиональным стандартом «Специалист в области перевода и медиадоступности». Помимо этого, в нем впервые представлен двуязычный глоссарий терминов аудиовизуального перевода. В пособии приводится образец экзамена по указанной специальности. Пособие рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, а также всех, кто интересуется вопросами лингвистики и переводоведения.
Пособие «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций» выпущено малым печатным тиражом, но скоро будет доступно и в электронном виде. Мы верим, что она станет отличным справочным материалом и хорошей теоретической основой как для опытных специалистов, так и для только изучающих аудиовизуальный перевод.