<
>

 

Семинар для практикующих переводчиков 27–28 мая 2009 года в Москве

27 – 28 мая 2009 т.г. в Москве прошёл очередной, 11-ый, семинар Национальной лиги переводчиков. В программу семинара были включены лекции по русскому языку и практикум по редактированию. Большой интерес вызвала лекция по терминологии страхового дела. Состоялся практикум по переводу с русского языка на английский и по углублённой работе с Интернет-ресурсом "Мультитран".

Ниже приведены выдержки из анкет некоторых участников семинара

Я впервые присутствовала на подобном семинаре, т.к. являюсь только начинающим переводчиком и поэтому мне сложно оценивать выступающих. Мне было интересно и полезно выслушать каждого. Огромное впечатление оказало выступление Галины Валентиновны Моисеевой. Она говорила простым и понятным языком о тех вещах, которые, на данный момент, мне наиболее понятны. Мне обязательно пригодятся те знания, которые я получила прослушав лекцию Ольги Николаевны Семеновой. Очень понравилась организация семинара. Было видно, что организаторы экономят и свое и наше время.
Спасибо большое.

Ирина Шалагурова, Бейкер и Макензи СиАйЭс, Лимитед, г. Москва


Очень понравилось выступление Галины Валентиновны Моисеевой. Логичное построение, гармоничное совмещение теории и практики. Важно, что мы сами участвовали в редактировании. Это помогло еще лучше осознать задачи переводчика и редактора и еще больше полюбить русский язык. Спасибо большое!

Ольга Николаевна Семенова прочитала очень информативную, подробную лекцию по страховому делу. Доступно, адекватно, со ссылками на авторитетные документы.

Анастасия Викторовна Уржа на многочисленных примерах показала соотношение синтаксических средств русского и английского языков и важность его учета в работе переводчика. Материал очень интересный, но не все было удобно читать с экрана.

Евгений Николаевич Филиппов. Невозможно переоценить пользу от общения со столь опытным коллегой. Так как я иногда выполняю устные переводы, мне полезно и интересно знать, в какие ситуации попадает переводчик и как из них выпутывается. Мне очень понравилось задание по переводу и обсуждение вариантов перевода и оттенков слов и фраз. После этого начинаешь еще внимательнее относиться к нюансам.

Мария Лыгина, переводчик-фриланс, Москва

 

Очень интересные темы. Для меня было полезным выступление Ольги Николаевны Семеновой. Во время выступления для меня стали понятны многие аспекты страхового дела.

Выступление Галины Валентиновны Моисеевой помогло мне другими глазами посмотреть на сотрудничество между переводчиками и редакторами в нашей компании. Считаю, что выступление каждого лектора было полезным и интересным.

Марина Баташева, ЧОУ «Интерлингва», г. Белгород

 

Как всегда в восторге от лекции О.Н. Семеновой, которая в очередной раз поразила глубоким знанием предмета, прекрасной манерой держать внимание аудитории и излагать грамотным и понятным русским языком сложные вещи.

А.В. Уржа. Лекция была интересной, содержательной, однако поначалу складывалось впечатление, что лектор нас побаивалась. К счастью, к концу лекции это исчезло. В целом она рассказывала нам о том, чем мы, собственно, и занимаемся в нашей повседневной работе. Выступление А.И. Матыцина: интересно, содержательно, не все однозначно, много чего можно было бы обсудить и о многом поспорить. Несколько скомканное выступление, однако содержание с лихвой перекрывало форму представления информации. Наверное, докладчик волновался, так как понимал, что выступает перед «зубастыми» коллегами. Не надо нас бояться, мы – добрые!

Очень было интересно познакомиться – наконец-то! – с родственной душой из фирмы – «заклятого» друга (это шутка, ничего личного). Было очень приятно узнать, что мы в КПМГ не одиноки в своей борьбе за чистоту (не путать с пуризмом!) языка и разумное использование заимствований.

Е.Н. Филиппов: нисколько не сомневаюсь в огромном практическом опыте лектора и блестящем знании им английского языка, однако далеко не со всем, что он говорил и комментировал, я согласна. Вопрос вкуса – это вопрос вкуса, поэтому не всегда дискуссии были продуктивными, так как каждый оставался при своем мнении.

Екатерина Макарова, ЗАО КПМГ, г. Москва




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat