<
>

 

ВТОРОЙ ОБУЧАЮЩИЙ СЕМИНАР ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ «СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЯХ ПЕРЕВОДЧИКА»

Московский государственный лингвистический университет и Национальная лига переводчиков 4 декабря 2021 года в формате видеоконференции провели второй обучающий семинар

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЯХ ПЕРЕВОДЧИКА

Программа:

«Способы упрощения текста и устранения неоднозначности»

Сидорова Марина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка МГУ

«Слова, слова, слова...»

Космарская Искра Вадимовна,

«Русская грамматика для переводческих целей»

Евтушенко Ольга Валерьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и теории словесности переводческого факультета МГЛУ

«Стилистика деловой речи и редактирование документов»

Буторина Елена Петровна, доктор филологических наук,

***

По итогам обучения слушателям были выданы официальные сертификаты участников.

***

ОТЗЫВЫ УЧАСТНИКОВ

Семинар был очень познавательным с точки зрения изучения современных тенденций развития языка в нашем быстроменяющейся мире, поскольку человек не всегда в состоянии самостоятельно уследить за изменениями. Темы были актуальные, содержали не только теоретические аспекты, но и сопровождались практическими заданиями. Они помогут применить на деле знания и лучше разобраться в тонкостях темы. Очень благодарна организатором и лекторам за то, что были затронуты столь интересные вопросы, которые позволяют глубже понимать свой родной язык, что так необходимо в работе преподавателя и переводчика.

Дарья Туранова

Старший преподаватель МГЛУ

***

Данный семинар был очень интересен не только для практикующих переводчиков, но и для преподавателей перевода, так как позволил систематизировать представления о многих трудностях, возникающих при переводе на русский язык. О сложном просто! Этот подход, блестяще продемонстрированный лекторами, является ключевым при обучении иностранному языку и переводу. Огромное спасибо!

Елена Терехова

Доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации МПГУ

***

Семинар «Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика», на мой взгляд, был полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам, имеющим опыт, как лингвистам, так и просто любителям русского языка. Лекторы – специалисты высокого класса, которых было очень интересно и приятно слушать. Атмосфера царила дружеская, каждый желающий мог принять участие в дискуссии и задать вопросы. Огромный плюс – формат онлайн. Можно посетить такой познавательный семинар, находясь в любой точке мира. Спасибо организаторам и участникам. 

Ирина Гиндлина

Переводчик-фриланс

***

Семинар «Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика»  можно сравнить с экстренной подготовкой Юлии Пересильд и Клима Шипенко к полету в космос!

С 10 утра до 18 вечера – только о важном и от профессионалов. Мы узнали о комплексном подходе к улучшению качеств текста: с позиций пишущего и воспринимающего; психолингвистическая и когнитивная составляющие, действительно, позволили увидеть технологию редактирования в новом свете. Спасибо!

Слова благодарности и за то, что замечательные преподаватели выложились на все сто процентов. Нам рассказали и показали все ключевые темы в редактировании: новейшие компетентные словари и справочники, авторскую методику упрощения текста, эратив в современном письме, грядущую реформу орфографии, будущее феминитивов, грамматические кальки в современном русском языке, волшебную 321 страницу у Д.Э. Розенталя, разрешающую деепричастный оборот при инфинитиве в составе безличного предложения и многое, многое другое. Теперь мы работаем над тем, чтобы наши знания переросли в навыки!

Организаторы – большие молодцы! Преподаватели – золото!

Елена Нагайцева

переводчик-фрилансер

***

Спасибо большое за семинар, посещаю его уже во второй раз. Считаю, что это важный и нужный проект, который помогает поддерживать контакт между представителями деловой и академической среды. Это возможность для «сверки часов» и для обретения несколько иного взгляда на профессиональную реальность. А кроме того, приятное личное общение со специалистами высокого уровня и с коллегами. Вдохновляет и мотивирует J

Людмила Мизина

переводчик-фрилансер

***

Выступления докладчиков интересны по содержанию, актуальны по значимости в нынешнее сложное время перестройки общественного сознания и самого мирового общества …, в целом, выступления познавательны с точки зрения адекватности перевода как письменного, так и устного дискурсов.

Ласковец Марина Алексеевна

Старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации  МГЛУ

Очень полезный, содержательный семинар. Много практических заданий. Исключительно компетентные и профессиональные лекторы, готовые отвечать на вопросы слушателей. Хорошая, конструктивная атмосфера и вовлеченная аудитория.

Анна Синякова

доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО

***

Для меня в особенности как аудиовизуального переводчика очень важно, чтобы перевод, который зрители читают в субтитрах или слышат в озвучивании определённое время, был лишён неоднозначности, а выбор слов, синтаксис и, конечно же, пунктуация только помогали этому — вот почему данный дистанционный семинар был очень полезен, причём не только актуальностью тем, но и выполнением упражнений с мгновенным отзывом, а также возможностью обсудить дополнительные вопросы в режиме реального времени.

Константин Яковлев

переводчик-фрилансер

Донецк

***

Уверена, что подобные доклады заинтересуют не только переводчиков-профессионалов, но и всех тех, кто устремлён расширить знания своего родного языка.

Алиде Фольц

Дипломированный переводчик

Германия

***

Мы, переводчики, часто концентрируемся на иностранном языке. Ему посвящаем курсы, время, практику. Вплоть до того, что на синхронном переводе проще переводить на иностранный язык, а не на русский – лучше натренированы иностранные речевые обороты, а не обороты родного языка. Поэтому очень важно время от времени смотреть на русский язык как на иностранный, с помощью лекторов погружаться в неочевидную проблематику, осознавать подсознательное, учить родную речь.

В индуизме в Ригведе (собрание религиозных гимнов, датируется 1700-1100 гг. до н.э.) есть совершенно потрясающее произведение – Гимн богине речи. Вот его кусочек, который во многом понятен даже нам, не погруженным в культурный и исторический пласт индийской цивилизации, приведу его полностью и прокомментирую:

         

РИГВЕДА 10.125
Гимн священной Речи (Вач)
перевод Т. Елизаренковой.

Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих; Митру и Варуну,
Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.

Я несу сому, бьющего через край,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому)

Я – повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).

Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчёта, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!

Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.

Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала (собой) небо и землю.

Я рождаю отца на вершине этого (мира)
Моё лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.

Говоря современным языком, речь/коммуникация идёт/несёт/двигается с (богами), является сакральным проявлением необходимого всем явления (общения), пронизывающего все сферы жизни человека (богов). Без речи мы не можем выразить (внимай, глаголю тебе достойное веры) высокие аспекты бытия, без абстракций и названий (боги/явления/качества) мы упираемся лишь в прагматично-видимый мир, не можем проникнуть мыслью в духовную, философскую, виртуальную сферу идей, по Вернадскому, ноосферу.

Речь, язык аккумулирует в себе память человечества (я сведущая, повелительница, собирательница сокровищ), народа, сам по себе он является собранием сокровищ, даёт многому войти в жизнь. Мы не можем мыслить без языка, без третьей сигнальной системы. Язык, новые понятия, описания дают нам возможность осознавать то, что ранее было скрыто. Стоит нам обучаться новой профессии, войти в новую сферу, выйти в другой круг общения, стать публичным, и мы сразу же сталкиваемся с новыми состояниями, явлениями, терминами, стилем.

Речь требуется нам как пища – аспект общения, насыщения, мы, как дышим, не замечаем, как общаемся на родном языке. Не отдавая себе отчёта, мы живём им, однако нам, как профессионалам-переводчикам, работающим с несколькими языками, в свой язык следует погружаться осознанно, понимая его богатства и ограничения, используя те документированные или недокументированные возможности языка, которые сложно сформулировать, но на которые сразу бессознательно обращаешь внимание.

От того, как мы общаемся (глаголим), какую повестку формулируем, в рамках какого дискурса мыслим, определяет и наше взаимодействие с другими людьми. Каждый мыслит и общается в рамках своего социального статуса, и речь (стиль мышления) определяет, кто ты – интеллектуал (брахман), предприниматель (вайшью) или же работяга, сотрудник (шудра). Публичные выступления, умение или дар владеть словом – могучая сила. В памяти и в истории остаются великие ораторы (кого возлюблю, того сделаю могучим), которые обращались к глубинному в культуре и языке (благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит, кто дышит и кто слышит сказанное), и оставили след в развитии человечества и его мышлении - это Марк Цицерон, Томас Джефферсон, Уинстон Черчилль, Лев Троцкий, Махатма Ганди.

Язык пропитывает всю нашу культуру (небо и землю). Без него невозможно сформулировать более высокие чем были ранее идеи (я рождаю отца на вершине этого мира), язык опирается в древнее, в нашу историю (моё лоно в водах, в океане), и связывает всех нас (расходится по всем существам).

Не знать собственного языка, не уметь им пользоваться – недопустимо для переводчика, который передаёт выраженное в другом языке средствами своего языка. И от того, как богат наш языковой арсенал собственного языка, как искусно мы строим нашу речь, какие инструменты и стили используем, и зависит конечное восприятие нашими соотечественниками произведения, текста, документа, выраженного на другом языке.

Евгений Ефремов

Переводчик фрилансер

***

Выражаю большую благодарность организаторам семинара. Великолепный состав выступающих. Очень глубокие темы. Актуальные примеры. Практические рекомендации. Интерактивный формат. Приятная атмосфера. Удобный вариант онлайн участия. Полезные раздаточные материалы. Огромное спасибо за идею продолжения семинара. Обязательно приму участие.

Инна Петрунь

Переводчик фрилансер

***

Хотела бы поблагодарить НЛП и МГЛУ за предоставленную возможность принять участие в онлайн-семинаре. Я заранее знала, что это будет полезно и интересно, но семинар даже превзошел ожидания. Было много нового, а также хорошо забытое старое, значительная часть времени была отведена практике, и кое-что удалось сразу же применить в работе. Весь материал подавался на высоком уровне, с учетом последних исследований и тенденций. Также мы узнали о новых ресурсах, например, «Академосе» и «Словаре русского языка коронавирусной эпохи», доступных онлайн. Благодаря таким семинарам можно повышать квалификацию и следить за современным состоянием языка.

Екатерина Гербек

Переводчик фрилансер

Испания

***

Замечательный и поучительный семинар для профессиональных переводчиков, благодаря которому можно углубится в тонкости выразительной русской речи и поразмышлять вместе с коллегами на разные темы, связанные с богатым русским языком. Крайне интересно и полезно! Жду следующей встречи!

Марина Янсон

Переводчик фрилансер

Дания

***

Семинары в МГЛУ под эгидой НЛП — замечательная возможность вспомнить основные, но такие непростые правила родного языка, разобраться с трудностями, которые ежедневно встречаются на письме и в речи, а также узнать о последних тенденциях. Рекомендуется как начинающим, так и опытным коллегам. Преподаватели, переводчики, редакторы, копирайтеры и все, кто связан со словом и стремится писать и говорить правильно и красиво, гарантированно получат огромное удовольствие от встречи с мастерами русского языка и перевода.

Ольга Гиляревская

Руководитель производства в ООО "Б2Б-Перевод",

***

Информативно, увлекательно, наглядно. Было очень приятно попробовать свои силы, выполняя практические упражнения. Темы важные, самые что ни на есть животрепещущие. Услышала из уст докторов наук подтверждение некоторым своим наблюдениям, что было особенно приятно.

Алена Шипилова

помощник декана; переводческого факультета МГЛУ




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat