15-й юбилейный Translation Forum Russia в этом году прошел в г. Самаре с 16 по 18 августа.
Представители Национальной лиги переводчиков приняли активное участие в форуме.
Вот лишь некоторые из тех тематик и направлений, где отметились наши члены.
16-го августа
состоялся круглый стол "Цифровые навыки современного переводчика: как творческому специалисту не запутаться в нейросетях (вопросы качества и безопасности)". В дискуссии участвовали: Андрей Кузнецов (АЦ РАО, СПР), Ирина Убоженко (НИУ ВШЭ, МГИМО, СПР), Вадим Ветриченко (президент НЛП) и Александр Ларин (руководитель юридической службы Союза переводчиков России).
Ирина Алексеева (директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, член НЛП) выступила с интересной презентацией "Опыт молодых – новый тренд профессии. Выпускники ВШП – методисты".
17-го августа
члены НЛП М. Вальдес-Зененко и В. Ветриченко в составе одной из команд приняли участие в деловой игре "Как найти подход к боссу" (формат – командный интерактив по поиску эффективных решений во взаимодействии между начальником и подчинёнными). Команда победила и удостоилась ценного приза, заботливо "испеченного" организаторами игры Светланой Васяниной (БП "RTT") и Анастасией Старовойтовой-Инце (БП "Право и Слово").
18-го августа
Вадим Ветриченко выступил с презентацией "Inteprefficiency 2.0 — еще одно конкурентное преимущество в устном переводе", представляющей собой очередную итерацию краткого обзора темы Augmented Intepretation и расширение инструментария современного устного переводчика в условиях стремительно меняющегося ландшафта технологий.
Кандидат в члены НЛП Булат Данилов (переводчик-синхронист, актер озвучания) рассказал коллегам "Как пережить восстание машин".
Кандидат в члены НЛП Лина Белоногова (переводчик-синхронист, автор проекта LinguaOil) поделилась с аудиторией актуальной темой "Точки роста переводчиков и преподавателей. Почему недостаточно быть просто хорошим переводчиком? Может ли переводчик стать владельцем бизнеса?"
Члены НЛП Вадим Ветриченко и Ольга Кладчихина приняли участие в Неконференции (открытый микрофон) "Роль сообществ в индустрии", которую организовали и провели Ирина Рыбникова и Надежда Фокина (Loc Rocks).
Форум прошел на высоком организационном уровне, за что отдельная благодарность Елене Кисловой и ее команде за четкую и слаженную работу.
Итак коллеги, основной вывод: профессия переводчика остается актуальной на рынке, а наш успех в отрасли определяется готовностью активно развивать свои знания и навыки, следить за текущими тенденциями и осваивать новые технологии и инструменты.