С 15 по 17 ноября 2018 года в Санкт-Петербурге проходил VII Санкт-Петербургский международный культурный форум – крупное и значимое событие в культурной жизни. Среди участников были представители 101 иностранного государства. Форум посетило 50 иностранных делегаций.
Активную вовлеченность иностранных гостей в работу форума обеспечивали синхронные и последовательные переводчики, в том числе члены Санкт-Петербургского отделения Национальной лиги переводчиков. Работа профессиональных переводчиков была по достоинству оценена его участниками.
К сожалению, на торжественной церемонии вручения XVII Европейской театральной премии и XV Европейской премии «Театральная реальность», по частным сообщениям, произошла досадная накладка – не был обеспечен синхронный перевод надлежащего качества на русский язык, что вызвало понятную негативную реакцию со стороны некоторых ее участников. В частности, петербургский театральный критик Жанна Зарецкая опубликовала эмоциональный отзыв в социальных сетях, а радиостанция «Эхо Москвы» быстро подключилась к этой теме. Высказанные резкие суждения положили начало бурному обсуждению этого случая в переводческом сообществе.
Сам по себе этот производственный эпизод, возможно, и не заслуживал бы столь пристального внимания и подробного разбора – никто, нигде и никогда не застрахован от ошибок, если бы не один тревожащий аспект в его оценке журналистами, что придало совсем иную окраску ситуации. Синхронисты, работавшие на церемонии вручения премии, были прилюдно заподозрены в политической ангажированности, в выполнении заказа «властей», якобы давших им указание не произносить имени режиссера Кирилла Серебренникова, которое, в частности, несколько раз упоминалось в письме швейцарского лауреата этой премии Мило Рау, зачитанном от его имени.
По суждению журналистов, переводчики-синхронисты не справились со своей задачей на этом мероприятии. Причин может быть две – а) недостаточный уровень профессиональных навыков синхронистов или б) неадекватные рабочие условия, в которые они были поставлены. Возможна, конечно, и комбинация этих факторов.
Если предположить первое (но только предположить, так как никто из известных синхронистов, мнению которых можно доверять при разборе ситуации, не находился в кабине рядом с переводчиками), то вывод очевиден – ответственность за происшедшее лежит на тех сотрудниках организации-заказчика, которые наняли таких переводчиков. Так бывает чаще всего тогда, когда организаторы, не разбирающиеся в сути синхронного перевода, стремятся нанять переводчиков «подешевле». Жанна Зарецкая в своей реплике указывает, что переводили не синхронисты из общего пула переводчиков Форума, в который набирали хорошо известных в СПб профессиональных синхронистов, а те, которых самостоятельно нашел и нанял «Балтийский дом», организатор Премии.
Нужно понимать и помнить, что устный перевод – это личная профессиональная услуга, и от ее качества (а качество обеспечивается опытом и знаниями переводчика, которые накапливаются годами) зависит успех или провал мероприятия заказчика. Точно с такой же тщательностью, с какой клиент подходит к выбору и найму адвоката для защиты его интересов в суде, он должен относиться и к подбору переводчика, в противном случае он может дорого заплатить за свою небрежность или скупость.
К сведению всех возможных заказчиков синхронного перевода: принципы и процедуры поиска и найма отвечающих потребностям заказчика и соответствующих статусу и важности мероприятия переводчиков подробно изложены в методологических рекомендациях «Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам», 2-я редакция, 2015 (см. http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/recomendatziipoustnomuperevodu/ и http://www.rvalent.ru/duplensky_3.html).
При втором варианте – неадекватные рабочие условия, в которых пришлось работать синхронистам (а предпосылки к этому предположению тоже есть), часть «вины» с переводчиков снимается. Заказчик должен представить переводчику для подготовки материалы по предстоящему мероприятию (в данном случае, в частности, это означает, что письмо Мило Рау должно было лежать у переводчиков в кабине, равно как и тексты выступлений тех ораторов, которые читали «по бумажке»). Далее, синхронный переводчик может адекватно перевести только то, что он хорошо слышит. Это значит, что звукотехники должны обеспечивать на протяжении всего мероприятия (а не только в его начале) хороший, чистый звук в наушниках синхронистов. По утверждению переводчиков (процитировано в публикации РБК), звук «плыл» в наушниках, многое из сказанного на сцене во время церемонии не было хорошо слышно. Поскольку проверить достоверность этой информации не представляется возможным в силу уже упомянутой причины, мы не будем развивать эту тему дальше.
Что же касается высказанного в адрес конкретных переводчиков подозрения в выполнении заказа «властей», якобы давших им указание не произносить имени режиссера Кирилла Серебренникова, то Национальная лига переводчиков считает и заявляет, что возникновению такой нестандартной мысли в чьих-то головах может быть три объяснения.
Первое: непонимание самой природы синхронного перевода, которая делает такие пируэты в условиях жесточайшего цейтнота не просто маловероятными, а чрезвычайно маловероятными с «технической», так сказать, стороны.
Второе: невежество, проистекающее, опять же, из отсутствия осведомленности о профессии переводчика, который при выполнении своих обязанностей руководствуется четким набором моральных принципов, неукоснительное следование которым только и может обеспечить ему доверие обеих сторон. Эти принципы изложены в уже упомянутых выше «Методических рекомендациях», а также в «Этическом кодексе переводчика» (см. http://translation-ethics.ru/code/).
Третье: сознательное нагнетание социального напряжения путем раздувания «теории заговоров» и повсеместного поиска «руки Кремля». Это – вредоносная позиция.
Полагаем, конечно, что в данном случае журналистов подвел недостаток знаний о чужой профессии и в их действиях отсутствовал злой умысел. Претензии к качеству перевода, судя по ряду признаков, могут быть обосноваными.