<
>

 

Специфика обучения синхронному переводу в дистанционном формате на опыте школы перевода «ЛингваКонтакт» (СПб)

 

Школа перевода «ЛингваКонтакт» – образовательный проект одноименного бюро переводов, созданный в 2013 году для обучения собственных штатных и внештатных сотрудников. Очень скоро школа вышла за эти рамки и стала важным инструментом для повышения квалификации как переводчиков, работающих в штате различных компаний, так и для фрилансеров. Школа функционирует целиком и полностью онлайн. На момент написания статьи мы предлагаем 16 различных краткосрочных курсов письменного и устного перевода – как для начинающих, так и для опытных переводчиков.

Разработка дистанционного курса синхронного перевода Мы начали задумываться о возможности обучения синхронному переводу еще в 2014 году после того, как заметили, что между спросом на обучение этому виду перевода и реальным предложением существует большой разрыв. Не все переводчики, которым необходимо обучение синхронному переводу (например, штатные сотрудники компаний, которым по долгу службы приходится переводить и письменно, и устно), готовы тратить время и деньги на переезд и длительное обучение в Москве или Санкт-Петербурге. Им требуется повышение квалификации без отрыва от основной деятельности, так что для них онлайновые курсы по вечерам или в выходные дни – хороший вариант.

К тому моменту, когда мы задумались о курсах синхронного перевода, наша школа существовала уже больше года, так что у нас был опыт удаленного преподавания и проверенная техническая платформа вебинаров. На первом этапе нам нужно было найти специалиста, который бы смог разобраться в возможностях платформы применительно к синхронному переводу. Такого специалиста мы нашли в Москве на конференции Translation Forum Russia летом 2015 года. Мы очень благодарны Михаилу Матвееву за то, что он не испугался такой нетривиальной задачи. Мы вместе тестировали различные сервисы и их эффективность при обучении этому сложному виду перевода и постепенно пришли к выводу, что онлайновый курс синхронного перевода – вполне выполнимая задача.

Михаил Матвеев

Нам стало понятно, что для успешного обучения нам понадобится использовать сразу несколько различных платформ и сервисов, включая Skype, платформу вебинаров и диктофон. Для качественной передачи голоса обязательно нужна гарнитура (наушники с микрофоном). Естественно, необходим быстрый Интернет. Использование такого количества программ одновременно влечет за собой и определенные требования к компьютеру. Это обязательно должен быть персональный компьютер или ноутбук, достаточно производительный для того, чтобы все эти программы без проблем работали в одно и то же время.

Кроме того, чтобы сделать процесс более живым и интерактивным, было решено создать некое общее пространство – папку на Dropbox, куда и преподаватель, и участники курса смогут помещать различные интересные дополнительные ресурсы, выполненные упражнения. В этой папке у нас размещены записи работы переводчиков ООН как образцовые материалы. Туда же помещаются записи всех занятий, чтобы их можно было пересматривать, отмечать ошибки и удачные моменты, как в своих переводах, так и у коллег. Организация такого единого пространства стала действительно правильным решением. Материалами и ресурсами удобно пользоваться. Кроме того, это позволяет разгрузить электронную почту и убедиться, что материалы курса доступны всей группе без исключения (ничто не попало в спам, письмо не потерялось и т. д.).

Единое пространство

Как проводятся занятия

Прежде всего, наши курсы синхронного перевода – это настоящие практические тренинги. Наша цель – научить синхронить, а не рассказать о синхронном переводе. Поэтому и был выбран формат тренинга. Что касается теоретических материалов, то многие из них выложены в общей папке, и участники курса могут в свободное время с ними ознакомиться и, если по итогам изучения литературы появились вопросы, задать их преподавателю.

Для вводного курса мы намеренно выбрали знакомые для лингвистов темы – изучение иностранных языков и виды перевода. Это сделано специально для того, чтобы участники могли сосредоточиться исключительно на освоении навыков синхронного перевода. Только со второй половины курса добавляются более сложные темы, требующие внимательной подготовки – кино и киноиндустрия, экология и политика. На следующей ступени курса участники учатся переводить на другие актуальные темы. Здесь добавляются такие сферы, как экономика, финансы, внешняя политика, медицина, религия. Нас часто спрашивают, зачем мы берем такие разноплановые темы, ведь за 10 занятий их невозможно подробно изучить. Дело в том, что на этом курсе наша цель – отработка навыков синхронного перевода как таковых. Несомненно, готовиться к занятиям на продвинутой ступени нужно более тщательно, чем на вводном курсе. Однако слишком глубоко мы в эти темы не погружаемся, так как у нашего курса другая задача. Кроме того, эта ситуация во многом соответствует реальности, в которой живут и работают многие синхронные переводчики.

По таким отраслям, как юридический, экономический, медицинский и военно-технический перевод, в нашей школе существуют отдельные курсы.

Фрагмент перевода с листа

Что касается структуры курсов, то вводная ступень включает 7 вебинаров, а продвинутая – 10 вебинаров по 2 астрономических часа. Более подробную информацию о вводном курсе можно увидеть здесь. Информация о продвинутом курсе – по этой ссылке. Кроме того, мы подготовили ответы на наиболее часто задаваемые вопросы о дистанционных курсах синхронного перевода. С ними можно ознакомиться здесь.

Начинаем мы всегда ровно в указанное время. У нас всего 2 астрономических часа, и за это время столько нужно успеть!

Каждое занятие включает следующие виды работ:

  1. Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти;
  2. Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения;
  3. Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
  4. Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.

Во время обучения на вводном курсе участники выполняют парные упражнения в Skype, затем – синхронное повторение и собственно перевод. На продвинутой ступени это перевод с листа, синхронное повторение и синхронный перевод различных видеороликов, а также выступлений живых ораторов. На каждом занятии продвинутого курса кто-то из участников готовит выступление на тему вебинара (темы вывешены на сайте и известны заранее) и делает презентацию, которую по возможности заранее выкладывает в общей папке, а все остальные переводят доклад и сессию вопросов и ответов, которую преподаватель курса обязательно проводит после каждого выступления.

Разбор переводов доклада о конфликте в Сирии

По завершении первой ступени курса наши студенты могут переводить небольшие выступления на простые темы в течение 5–7 минут. По завершении второй ступени они значительно продвигаются в своих навыках и могут переводить уже в течение 15–20 минут. На этом этапе многие начинают брать первые заказы на синхронный перевод и потом рассказывают на занятиях о своих впечатлениях.

В 2019 году по настойчивым просьбам коллег, которые прошли первые две ступени, мы планируем запустить третью ступень курса с еще более сложными темами и интересными заданиями. В программу также добавлен лекционный материал об актуальных вопросах, например о том, как устному переводчику справиться с волнением.

Наши результаты

С 2015 года на наших курсах синхронного перевода прошли обучение 166 человек. Мы получаем отзывы от переводчиков, которые успешно используют и развивают полученные навыки. Очень рады, что наша главная цель – помочь переводчикам успешно работать – на курсах синхронного перевода достигается на 100%.

***

От редакции сайта

Все, что идет на пользу переводчиков и способствует повышению качества перевода у нас в стране, должно безоговорочно приветствоваться. В этом смысле инициатива школы перевода «ЛингваКонтакт» заслуживает одобрения и поощрения. Привлекаем внимание выпускников курсов синхронного перевода, а также текущих и будущих слушателей курсов к методическому пособию «Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам», в котором на примере опыта работы наших и зарубежных синхронистов рассмотрены вопросы, с которыми они сталкиваются в своей работе, и даны соответствующие рекомендации («…как устному переводчику справиться с волнением…» – см. выше). С этим полезным материалом можно ознакомиться здесь.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat