<
>

 

О переводе телефонных и видеоконференций

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Статья "Дать свободу рукам!", автор А.Артемов, журнал "Office Magazine"размер файла: 692 КБ, скачан 331 раз
К нам в Лигу поступило письмо от переводчицы, работающей в штате одной компании, с просьбой дать консультацию по конкретному вопросу организации труда устного переводчика. Видимо, нет необходимости приводить здесь название компании и фамилию автора письма, но поднятый ей вопрос далеко не праздный и заслуживает публичного ответа, который может представить интерес для переводчиков, часто переводящих многосторонние переговоры по телефону или видеотелефону (раньше это называлось «селекторное совещание», а сейчас именуется заимствованным словом «телеконференция»).

Итак, вопрос:

Существует ли какой-нибудь регламент или правила перевода телефонных конференций?

От меня требуют переводить телефонную конференцию с участием десяти англоговорящих участников для одного русскоговорящего, который сидит рядом со мной, и мы слушаем конференцию по громкой связи. При этом англоговорящие не знают, что их переводят, и мне надо либо говорить параллельно с ними, либо резюмировать смысловые отрезки, Русскоговорящий участник может захотеть участвовать в дискуссии, но это возможно только после моего перевода, поэтому его желание выразить свое мнение оказывается запоздалым, поскольку часто остальные участники к этому моменту уже заканчивают обсуждение вопроса.

Мне кажется, нужно все делать по-другому, но хотелось бы обосновать это руководству.

Ответ:

Отвечая на этот вопрос, надо рассмотреть как организационный, так и технический аспекты этого вида перевода. Перевод теле- и особенно видеоконференций может оказаться чрезвычайно изнурительной и нервной работой для устного переводчика в связи с особенностями организации таких селекторных совещаний.

Весьма часто местом работы переводчика оказывается помещение в российском офисе одного из корпоративных участников, где в середине большого стола находится специальное устройство для организации «громкой связи» (интегрированные в один корпус микрофон и динамик) или обычный телефонный аппарат, имеющий функцию «громкой связи». При проведении видеоконференций в помещении, естественно, установлены еще экран и камера. Приблизительно такое же оборудование находится и на другом конце (или других концах, если связь многосторонняя) временно создаваемой сети.

Участники «электронных» переговоров и переводчик рассаживаются вокруг большого (как уже было сказано) стола. В большинстве случаев приглашается только один переводчик, находящийся на российском конце линии (на «иностранном конце» второго переводчика почти никогда не бывает).

В результате условия работы переводчика оказываются очень неблагоприятными: хотя он (она), естественно, достаточно хорошо слышит текст, произносимый российскими участниками конференции, сидящими рядом, услышать и разобрать сказанное иностранными участниками ему весьма и весьма непросто.

Во-первых, последние находятся на расстоянии (причем каждый на разном!) от принимающего их речь микрофона и, как правило, им редко приходит в голову, что говорить надо специально «под телефон», так сказать, то есть достаточно громко (но не избыточно громко!), размеренно и отчетливо проговаривая слова, чтобы они не искажались при передаче по линиям связи, среди которых могут быть и спутниковые и линии пакетной передачи данных (Интернет-телефония).

Во-вторых, переводчик слышит их речь «по воздуху» – чаще всего через простенький, а, следовательно, не особенно качественный динамик, который также находится от него на расстоянии, что затрудняет восприятие речи на иностранном языке. Возможность настроить тембр звука «под себя», как правило, отсутствует (некоторым переводчикам, например, легче понимать речь при пониженных басах и повышенных высоких тонах на пульте управления).

Это второе соображение является весьма важным, так как не случайно при организации синхронного перевода используется головные гарнитуры, доставляющие звук через наушники (неплохого качества – в хороших гарнитурах, конечно) непосредственно в уши переводчика. Если это различие непонятно, то я поясню. Только такой способ организации труда синхронного переводчика является единственно правильным; ситуация, когда переводчику приходится сидеть рядом с клиентом и нашептывать ему в квазисинхронном режиме, в корне порочная. Переводя синхронно клиенту с гарнитурой на голове, когда наушники эффективно отсекают все звуки, кроме голоса оратора, переводчик не заглушает своим собственным голосом оратора и слышит тот текст, который он будет переводить через 5-10 секунд. При получении же голосовой информации «по воздуху» речь переводчика, которую он сам слышит через кости своего черепа, а поэтому очень громко, заглушает текст, который ему надо переводить, и таким образом, «на входе» отсутствует в полном объеме текст для перевода. Переводчик напрягается, пытаясь по услышанным обрывкам реконструировать фразу, и испытывает большое нервное напряжение, что сказывается и на его здоровье, и на качестве его переводческого продукта, который получает его клиент.

Поэтому нашептывание возможно (в течение разумного времени) в режиме периодического сжатого изложения речи оратора, хотя, конечно, при определенных обстоятельствах удается сделать и больше. Однако требовать от переводчика осуществлять синхронный перевод в таких условиях является нарушением «техники безопасности при проведении работ», если уподобить нашу ситуацию работе любого специалиста/рабочего на производстве. При желании можно поискать и, скорее всего, найти ведомственные инструкции по организации рабочего места синхронного переводчика (такие инструкции могут быть в МИДе, в международных организациях и т.д.), где в казенных выражениях излагается то, что я вкратце описал выше.

Итак, если заказчик (руководитель) хочет, чтобы переводчик обеспечивал синхронный перевод (если переводчик вообще владеет этим видом перевода!) в ходе телеконференций (я употребляю этот термин здесь условно, так как правильно будет сказать «квазисинхронный»), то он должен обеспечить переводчику надлежащее рабочее место (как минимум, обеспечить головную гарнитуру). Понимание этого требования необходимо вложить в голову руководителя и требовать создания для себя адекватных условий труда.

Организационный аспект

Как видно из вышесказанного, обеспечить полноценный синхронный перевод при телеконференциях (видеоконференциях) в большинстве случаев невозможно.

Надо, чтобы заказчики исходили из того, что будет обеспечиваться последовательный перевод и помнили об этом. Описанная в письме ситуация, когда 10 иностранных участников телеконференции даже не подозревают, что в ней участвует еще и 1 русскоговорящий участник (их партнер по бизнесу, надо полагать), представляется, по меньшей мере, странной и, на мой взгляд, свидетельствует о недостаточно четкой организации этого вида делового общения в упомянутой организации. Такого в принципе не должно быть. Если есть повестка дня, объявленная, как правило, заранее, то должны быть созданы условия для того, чтобы все стороны имели возможность высказаться. При этом все участники должны понимать (им надо об этом явно сказать), что телеконференция переводится в режиме последовательного перевода, и вести себя соответственно, с уважением к другим ее участникам. У селекторного совещания должен быть ведущий (кто-то из участников, как правило, берет на себя эту роль), в обязанности которого, в частности, входит задача убедиться в том, что все желающие высказались, перед тем как перейти к следующему вопросу или резюмировать высказанные мнения.

***

Помимо описанного выше формата проведения селекторных совещаний, при котором переводчик физически присутствует в офисе клиента, возможен и иной – установление многосторонней телефонной связи, когда все участники разговора и переводчик находятся совершенно в разных местах и разных странах. Они объединяются в сеть с использованием соответствующей услуги, предлагаемой телефонной компанией. Такой вид работы весьма прост и не требует от переводчика чрезмерного напряжения сил – физических и психических, если – ЕСЛИ! – переводчик не пытается работать в этом формате, прижимая к затекшему уху телефонную трубку на протяжении часа-полутора, а работает, имея на голове профессиональную гарнитуру, подключенную к соответствующему профессиональному адаптеру.

С удовольствием порекомендую именно то оборудование, которое мне исправно служит уже 3 года (телефонная гарнитура Encore BNC PL-H101N – оголовье, два динамика, разъем QD, микрофон с шумоподавлением + адаптер Plantronics M12 Vista). Оно производится компанией «Plantronics» и продается в РФ. В свое время я приобрел его в одном из крупных сетевых магазинов, торгующих бытовыми электронными товарами. Сейчас эксклюзивным дистрибьютором продукции «Plantronics» на территории России является компания «ИМАГ» (http://www.emag.ru), но в розницу эту продукцию можно, полагаю, найти и в магазинах.

Вот скопированная с соответствующего сайта краткая информация по теме:

Tелефонные гарнитуры серии Encore® Plantronics (http://www.plantronics.ru/encore.htm)

Гарнитуры разработаны для интенсивного использования в течение всего дня. Высокое качество звука профессиональных гарнитур Plantronics обеспечивается применением запатентованных технологий SoundGuard®Plus и Call Clarity.

Новый адаптер от Plantronics: VistaM22 с технологией ClearlineAudio
Компания Plantronics
(http://www.plantronics.ru/) объявила о выпуске нового адаптера Vista™ M22. Адаптер предназначен для подключения профессиональных гарнитур Н-серии как к обычным телефонным аппаратам, так и к современным IP-телефонам. Vista™ M22 – это модификация популярной модели Vista™ M12 (http://www.plantronics.ru/commh1.htm), созданная с учетом современных требований IP-телефонии.

В адаптере Vista™ M22 используется новая технология Clearline™ Audio, которая позволяет снизить отрицательное влияние на качество звука таких неприятных явлений IP-телефонии, как эхо, искажения сигнала, а так же смещения частотного и динамического диапазонов в область некомфортного восприятия речи.

Vista™ M22, учитывая характеристики звука современных систем передачи голоса по IP, защищает пользователя от звуковых перегрузок, позволяет повысить разборчивость речи в условиях низкого качества передачи сигнала (задержки, узкая полоса, потери пакетов). Кроме того, адаптер снижает уровень фоновых шумов в исходящем и входящем звуковых потоках.

Адаптер подключается «в разрыв» телефонной трубки, и позволяет одновременно подключить телефонную трубку и гарнитуру. С помощью удобных регулировок адаптера пользователь может самостоятельно установить комфортные для себя уровни громкости динамика и чувствительности микрофона, а также полностью отключать микрофон.

Заранее предупреждаю, что это отличное оборудование стоит недешево, но у профессионального переводчика уйдет совсем немного времени, чтобы окупить его за счет получаемых гонораров.

 

Дополнительная информация: в номера журнала "Office Magazine" за январь-февраль 2009 была опубликована статья А.Артемова о современных (на момент публикация статьи) моделях устройств, описываемых выше.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat