На этой странице вы найдете публикации (это – не исчерпывающий список) членов НЛП (действительных и прошлых) по теме «Перевод». Надеемся, что что-то из этих сведений и рекомендаций окажется полезным для посетителей нашего сайта.
В настоящем словаре-справочнике представлена информация о прецедентных, то есть о широко известных в Китае персонажах, имена которых способны использоваться в языке как имена нарицательные и являются символами.
Учебник предназначен для студентов второго курса вузов, которые изучают китайский язык как основную специальность.
Пособие содержит 88 текстов-миниатюр на современном китайском языке, которые были специально отобраны из различных источников и отличаются небольшим объёмом, самодостаточным стандартным языковым оформлением.
Первое в своем роде практическое пособие по двустороннему синхронному переводу — основному виду этой работы в Российской Федерации и некоторых странах СНГ.
В книге представлена новая концепция работы с китайским языком. Автор знакомит читателя с древними начертаниями и исходными значениями самых употребительных китайских иероглифов.
Цель этой книги – указать способы, при помощи которых переводчик может передать замысел автора оригинального русского текста так, чтобы носитель английского языка мог отреагировать на него так же, как и русский читатель, то есть понять его одинаково с ним. Несомненно, такой подход к переводу выходит далеко за рамки обычных требований "точности" и "абсолютной верности". Однако точность перевода – это не просто важное свойство, это свойство определяющее. Вопрос в том, как добиться этой точности, не принося в жертву легкость восприятия текста читателем и качество английского языка.
Полноценная электронная версия "Большого финансового словаря" (см. рецензию на этом сайте по ссылке - http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/books/bolshoifinansovislovar.html)
Настоящий словарь содержит новейшую и наиболее полную (на момент написания) терминологию по финансово-кредитной тематике (включая исламское финансирование) и финансовой отчётности, по банковскому и страховому делу, по структуре и деятельности кредитно-рейтинговых агентств и международных финансовых организаций, а также по смежным областям, таким как англо-американское право, внешняя торговля, таможенная и налоговая практика, экологические аспекты инвестиционного финансирования и информатика.
Словарь предназначен для переводчиков, аналитиков, работников банков и финансовых подразделений предприятий, специалистов, преподавателей и студентов финансовых, внешнеэкономических и экономических высших и средних учебных заведений, а также для предпринимателей, деловых людей и сотрудников инвестиционных фондов, равно как и для широкого круга лиц, интересующихся указанной тематикой.
В издательстве «Р-Валент» в конце 2012 года вышло и было публично презентовано пособие по изучению/обучению переводческой скорописи. Автор – Ирина Владимировна Зубанова – устный переводчик (синхронный и последовательный), преподаватель устного перевода на Факультете переводческого мастерства МГПИИЯ им. М. Тореза/МГЛУ.
Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи – переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
Настойчиво рекомендуем всем переводчикам почитать «Словесную механику»!
Новых оригинальных немецко-русских и русско-немецких словарей выходит немного. Поэтому можно только приветствовать издание указанного словаря деловой лексики, компактно соединившего под одной обложкой и немецко-русскую и русско-немецкую часть.
Самым горячим образом рекомендую коллегам по профессии интереснейшее и очень полезное практическое руководство по применению разнообразных компьютерных технологий в переводческой профессии. Применение проверенных на практике рекомендаций автора существенно повышает кпд работы переводчика на компьютере, экономит его время и, соответственно, позволяет увеличить получаемый от профессиональной деятельности доход.
Издательство «Р-Валент» порадовало переводчиков новой книгой – и какой! Оно переиздало известнейший труд Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», который впервые вышел в 1974 году и быстро стал одной из «канонических» работ, по которым учились многие поколения студентов языковых вузов.
Первое приличное пособие на эту тему, которое попалось мне в руки лет 20 тому назад, было издано на Высших курсах иностранных языков МИД СССР крайне ограниченным тиражом, фактически для служебного пользования и для широкой публики было недосягаемо.
Хочу обратить внимание коллег-переводчиков на "Русский орфографический словарь", подготовленный коллективом сотрудников Института русского языка Российской академии наук. На сегодняшний день это самый полный, авторитетный и современный справочник по правописанию. Словник по сравнению с предыдущим изданием увеличен более чем в полтора раза. В частности, в него впервые включены слова и сочетания , пишущиеся с прописной буквы.
Безусловный "must have" для переводчиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, а также - дай им Бог счастливую возможность увидеть эту бесценную для них книгу! - работников ОВИРов и прочих регистрационных служб.
Удачная попытка профессионального переводчика помочь коллегам-лингвистам и спортивным специалистам освоить широкий пласт английской спортивной терминологии. Словарь представляет собой не только собрание большого числа хоккейных терминов, снабженных примерами, но и содержит немало сведений лингвострановедческого характера, что делает его особенно ценным справочником.
Уникальная работа дипломата, переводчика и лексикографа В.Я.Факова, содержащая расшифровки и переводы английских выражений и аббревиатур, сплошь и рядом используемых «жителями» Интернета и смс-пространства. Первое издание такого рода в нашей стране.
Неграмотность на письме может свести на нет все усилия переводчика по продвижению своих услуг на рынке переводов и опрокинуть его/ее надежды на высокий и устойчивый доход. Часты, к сожалению, случаи, когда переводчики – то есть люди, предположительно работающие профессионально с языком – не осознают, что форма важна не менее содержания (а ведь, как известно, встречают-то по одежке!), или просто не знают правил оформления письменных текстов даже на своем родном языке и ленятся при этом обратиться к авторитетным справочникам, чтобы раз и навсегда избавиться от этого порока, недостойного образованного человека.
Подготовленный с большим интересом к теме и распространяемый на очень льготных условиях электронный (бумажный - для любителей) словарь по геофизике - бесценное пособие для переводчиков, которым приходится сталкиваться с этими вопросами в своей работе (например, в сфере разведки и добычи углеводородных и рудных полезных ископаемых). Без этого пособия неспециалист вообще не сможет правильно перевести многие профессиональные выражения, которыми изобилует эта отрасль.