<
>

 

23 бизнес-совета устным переводчикам

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

23 бизнес-совета - слайды презентацииразмер файла: 4,3 МБ, скачан 114 раз Приложение № 1 и 2 к докладуразмер файла: 329 КБ, скачан 122 раз

Титульный слайд

23 бизнес-совета устным переводчикам

Некоторое время назад организаторы одной конференции переводчиков предложили мне выступить с докладом, название которого было ими определено как «7 бизнес-советов начинающим устникам». Такое название, конечно, – явная дань американской традиции, в рамках которой подобные заголовки довольно распространены. Например, «5 советов – как найти богатого мужа», «7 правил беспроигрышной игры на бирже» и т.д. Я же подумал, что оно может послужить удачной отправной точкой моего выступления.

Но, прежде чем перейти к основному содержанию доклада, я хотел бы сказать два слова в оправдание того, что я вообще нахожусь сейчас перед вами и собираюсь поделиться некоторыми мыслями о том, как надо вести себя в нашей профессии.

Во-первых, советы, которые вы услышите, не изобретены мной в одиночку, а порождены опытом многих коллег-переводчиков – как предшественников, так и продолжающих активно работать сейчас.

Во-вторых, мой собственный профессиональный опыт дает и мне, смею надеяться, некоторое право высказываться публично по этой теме. Я окончил МГИМО и Дипломатическую академию МИД СССР, находился на дипломатической службе почти 20 лет, и все эти годы, параллельно с выполнением моих обязанностей дипломата, активно работал с языком, непрерывно развивая свои переводческие навыки. В 1992 году ушел с государственной службы. Последующие 30 лет я находился и по-прежнему нахожусь в ипостаси переводчика-фрилансера, и одновременно активно занимаюсь тем, что раньше называли у нас общественной работой – теперь в переводческом сообществе. Это общение с товарищами обогащает меня и придает уверенности в обоснованности тех рекомендаций, о которых у нас с вами сейчас пойдет речь.

И в-третьих, признаюсь, что если бы мне в уже далеком 1992 году дали подобные практические советы, то я был бы чрезвычайно признателен за это коллегам.

Слайд

По-настоящему, у меня бизнес-советов – всего два. Это:

1) приобрести и поддерживать высокопрофессиональные навыки в том деле, которым занимаетесь, то есть, в переводе, и

2) не быть г_ _ _ _м в отношениях с коллегами и заказчиками (и вообще с людьми).

Я не произношу сейчас вслух это выражение – из-за соображений приличия, но употребляю его осознанно, находясь в кругу профессиональных лингвистов и рассчитывая на их понимание и снисхождение потому, что в нашем обществе выражение «г_ _ _ о» применительно к характеру человека является исчерпывающим описанием его сущности и не требует расшифровки.

На следующем слайде эта же мысль выражена более цивильным образом.

Я допускал, что кому-то правило № 2 могло показаться неоправданным эпатажем, но мой недавний опыт убедил меня в правильности такой постановки вопроса. Как-то профессиональная судьба свела меня в паре в виртуальной кабине синхронного перевода с молодой, но уже полностью оперившейся переводчицей из С.-Петербурга. Она – выпускница Высшей школы перевода, руководимой И.С. Алексеевой, а для меня это – знак качества. Птенец гнезда Петрова. Готовясь к работе, я, как обычно, прорабатывал присланные материалы, искал в Интернете дополнительные материалы по теме и проделал весьма объемную работу, которая, конечно, вооружила меня нужными знаниями. Столь же естественно я поделился с коллегой из Питера файлом с подготовленным глоссарием и переведенным мной на русский язык текстом сценария (фактически текстами выступлений участников роудшоу, что оказалось потом необходимым для работы – так быстро они читали свой текст с листа, совершенно не думая о том, что их переводят на 6 языков!).

Так вот, моя молодая коллега с неподдельным чувством выразила мне признательность за такую помощь, а когда я сказал, что так поступать – нормально в профессиональном сообществе, она, помедлив немного, ответила, что ей крайне редко приходится встречать такое отношение в среде переводчиков-синхронистов. Никто ничем не делится перед работой, взаимопомощи нет.

Что же это за среда у нее? Скорее всего, это новая генерация синхронистов, из молодых, так сказать. Подготовка профессиональная у них хорошая, а вот, оказывается, не у всех в головах правильные пчелы и представления о профессиональной порядочности у многих ущербные. Поэтому я чувствую себя вправе говорить на эту тему публично и выступать сейчас перед вами.

Слайд

Советы (на деле их больше двух, конечно) будут представлены конспективно, поскольку так они и рождались на свет, и поэтому я настоятельно приглашаю вас поработать потом самостоятельно с источниками из списка рекомендуемой литературы – там все изложено подробно и с надлежащим обоснованием. Список вы можете получить от меня по электронной почте, написав мне по адресу, который будет указан на последнем слайде презентации.

Среди источников основным является подготовленный Национальной лигой переводчиков документ «Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам (2-я редакция)», но в списке рекомендованной литературы вы найдете и неожиданные для вас тексты, например, «Притчи Соломоновы» – не чурайтесь их. Там о правилах поведения в коллективах людей много сказано…

Кстати, о Национальной лиге переводчиков – поскольку создание и функционирование профессиональных переводческих ассоциаций не является темой сегодняшнего разговора, то я приглашаю вас посетить сайт НЛП, воспользовавшись ссылкой, также приведенной на последнем слайде, и ознакомиться с опубликованными там многочисленными полезными для переводчиков материалами.

Итак, перейдем к теме.

Слайд

Сколько потопаешь – столько и полопаешь! У трудолюбивого переводчика есть шанс преуспеть. Важно осознать то, что хороших переводчиков очень мало ≈ 1:100 (по эмпирической оценке руководителей переводческих компаний). Руководители переводческих компаний постоянно жалуются на нехватку хороших переводчиков и редакторов. Поэтому надо вырасти в высококлассных специалистов, и вы войдете в премиальный сегмент рынка.

Слайд

Каждый раз, выходя на сцену, то есть, садясь рядом с заказчиком за стол переговоров или в кабину синхронного перевода, устный переводчик сдает экзамен на профпригодность, провалить который легко, выкарабкаться же потом из репутационной ямы – чрезвычайно сложно. Посему – труд и ответственное отношение к своей работе! Никогда не позволяйте себе опускаться в смысле качества ниже средневысокого уровня, даже если вы по каким-то причинам согласились работать за две копейки. Надо научиться не считать никакую работу «проходной».

Слайд

Постоянный набор (и особенно важно – первоначальный) знаний из самых различных областей человеческой деятельности.

Как известно, сама возможность синхронного перевода проистекает из языковой избыточности и основывается на вероятностном прогнозировании. Степень успешности прогнозирования переводчиком того, что скажет выступающий в следующие мгновения своей речи, напрямую зависит от степени осведомленности переводчика о предмете выступления – наличие контекста увеличивает избыточность, а это дает возможность синхронному переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с бóльшей точностью.

Именно за такую осведомленность профессиональный переводчик несет ответственность. Это означает, что к каждой устной работе синхронный переводчик обязан хорошо готовиться. Надо вгрызться в тематику мероприятия до такой необходимой, но достаточной глубины, чтобы специалисты, слушая вас, не морщились, надо говорить на их профессиональном языке – вас будут опять приглашать. (Могу в качестве забавного примера рассказать о своем выступлении со сцены МХАТа).

Слайд

Широта познаний устного переводчика в различных областях человеческой деятельности должна быть заметно больше, чем у его/ее сверстников. Глубина вашего знания сюжетов и особых мест, цитат из произведений русских, советских и основных западных писателей и иных базовых книг мировой культуры должна помогать вам как устному переводчику легко понимать аллюзии и надлежащим образом справляться с ними как с переводческими задачами.

Надо беспрестанно и непрерывно учиться, если есть желание иметь профессиональный успех и пользоваться спросом на рынке устных переводов.

Читайте книги! Только книги дают прочные фундаментальные знания, остальные источники информации предоставляют, по большей части, лишь удобство в смысле легкости восприятия, но не усвоения.

Слайд

Русский язык – наше все! Речь переводчика должна быть безупречной. Бедная речь, отсутствие чувства родного языка, неумение писать и говорить с использованием различных функциональных стилей и регистров речи – примета времени, к сожалению. Вы будете выделяться из толпы переводчиков, если будете грамотными!

Слайд

Единство формы и содержания – не миф диалектического материализма, а реальность человеческого общения. В переводе не бывает мелочей, и если вы, например, адекватно перевели содержательную часть текста, но изложили её с орфографическими ошибками, то будьте уверены, что в этом месте пользователь вашего перевода брезгливо поморщится. Попробуйте сказать в микрофон из кабины «ихний» и вы почувствуете реакцию аудитории (и заказчиков!).

Слайд

Поставленная речь, хорошая дикция. У говорящего каждое слово должно быть понятно (посмотрите для примера старые голливудские черно-белые фильмы на английском языке – вы поймете каждое слово, произносимое персонажами). Надо научиться пользоваться своим голосом и развивать его путем регулярных упражнений.

Устный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией, и его речь должна обладать всеми атрибутами речи такого опытного оратора. Следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и в целом говорить так, чтобы участникам конференции было приятно слушать ваш перевод – они же целый день сидят с наушником в ухе, а это утомительно.

Иногда устный переводчик может и подыграть оратору артистически, помогаю лучшему донесению его «послания» аудитории. Все – в меру, конечно. Меру этой мере должен определить сам переводчик, исходя из своей воспитанности и чувства такта. На заседаниях Совета безопасности ООН, например, такое «подыгрывание» было бы неуместным – там по понятным причинам надо держаться нейтрального тона.

Слайд

Если в рамках сотрудничества с переводческой компанией в жанре письменного перевода переводчик может обоснованно рассчитывать на некий период набора опыта и профессионального роста, то в жанре устного перевода с ним цацкаться не будут – переводческим компаниям некогда заниматься учебой, и рисковать они не хотят, им нужен сразу достаточно опытный и надежный устный переводчик, что последовательный, что синхронный. Это сильно осложняет вхождение новичков в обойму поставщиков услуг для ПК.

Слайд

Важно уметь эффективно использовать Интернет в работе. Привычка искать необходимую для понимания оригинала информацию должна быть естественной и присущей переводчику. Надо знать и применять приемы поиска и быстрого нахождения нужного в Сети (см. ссылку в списке литературы). Такие приемы существуют, их нужно освоить.

Слайд

Надо обязательно освоить и владеть навыками переводческой скорописи! Без них вы всегда будете ущербным специалистом (см. ссылку в списке литературы). Ведь не всегда у вас будут заказы на синхронный перевод – будете и последовательно переводить. Пока переводчик молодой, он много и в оперативной памяти удержит, а потом уже нет. Кстати, продолжительное занятие синхронным переводом, к сожалению, вообще укорачивает оперативную память. Кроме того, прецизионную информацию (имена, цифры) запомнить невозможно, все это надо записывать.

Слайд

Столь же важно – независимо от того, намереваетесь ли вы работать в жанре устного или письменного перевода – освоить какую-нибудь компьютерную программу для автоматизации перевода. Предпочтительно потратить усилия и деньги на освоение программы «Традос», так как она является самой развитой и наиболее широко используемой в переводческих компаниях, которым вы будете чаще всего сдавать свою письменную работу.

Слайд

Овладейте правовыми знаниями в области своей деятельности и применяйте их в общении с заказчиками, чтобы они не садились на шею переводчикам. Заказчик должен понимать и помнить, что переводчики – квалифицированные специалисты (то есть, professionals по западной классификации), а не вспомогательный или технический персонал, а переводчики всегда должны держать себя соответственно этому статусу. Во время мероприятия переводчик только переводит и не выполняет никаких дополнительных функций, не относящихся к переводу.

Слайд

Возвращаясь ко второму постулату, упомянутому в начале моего выступления – «Не быть продуктом вторичным»[1] – хочу привлечь ваше внимание к тому, что быть порядочным человеком – очень здорово: у вас улучшается психическое здоровье и повышается самооценка оттого, что вы ведете себя как положено джентльмену. Но при этом вести себя прилично и достойно оказывается еще и прибыльным – с вами охотнее общаются, дружат, с вами делятся заказами коллеги, вам охотнее дают заказы клиенты. Люди с бóльшей охотой покупают товар у тех, кто им нравится.

Слайд

Наш переводческий бизнес строится на человеческих отношениях. Переводчик имеет дело не с железками, токарным станком, кирпичами и молотком, а с людьми. И устный, и письменный. Умелое построение отношений с людьми очень важно для профессионального и коммерческого успеха (см. ссылки в списке литературы, особенно статью А. Поддубного «Как правильно выбрать заказчика?» и протокол заседания круглого стола «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками» на ТФР-2018).

Слайд

Что думают переводческие компании о фрилансерах? Претензии ПК к переводчикам: «Отсутствует ответственное отношение к тому делу, за которое взялся переводчик. Главная претензия – некачественный перевод, но высокие ожидания по оплате. Завышенная самооценка без достаточных на то оснований. Переводчик, прежде чем говорить о деньгах, должен создать себе репутацию качества». У ПК есть выражение «freelance mentality» с отрицательной коннотацией. У них есть свой «черный список» переводчиков, и они обмениваются соответствующей информацией между собой. Запомните это и не говорите потом, что вас не предупреждали! В развернутом виде эта тема освещается в протоколе заседания круглого стола «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками» на ТФР-2018.

Переводчик должен быть ответственным и деликатным. Невоспитанный, эгоистичный, жадный до денег и склочный переводчик не живет долго на рынке.

Решительно избегайте поступков, которые могут настроить против вас ваших коллег. Дорожите своей репутацией не только хорошего переводчика, но и порядочного человека. Коллеги должны знать, что на вас можно положиться во всем.

Слайд

Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов. Поэтому-то и надо заботиться о том, чтобы ваш напарник по кабине был столь же хорошо подготовлен к мероприятию, как и вы, и делиться с ним/ней своими глоссариями и заметками!

Слайд

Одной из граней профессиональной ответственности переводчика является трезвое осознание им своих возможностей. Никогда, ни при каких обстоятельствах, как бы к тому переводчика ни толкали честолюбие и алчность, он не должен браться за работу, для выполнения которой не обладает надлежащей компетенцией.

Не демпингуйте! Рынок вы так не завоюете – вы «завоюете» неприязнь коллег по переводческому цеху, а подняться затем с бросовых ставок на приличные чрезвычайно трудно.

Вместе с тем, надо осознавать следующее: чтобы создать себе репутацию и побудить заказчиков платить вам по высоким ставкам вознаграждения, вначале придется поработать по скромным – это неизбежно. В любом деле есть период ученичества и вхождения в рынок. На нем есть место для всех тех, кто серьезно и ответственно относится к своему делу. Переводчики без опыта пользуются меньшим спросом, а наработка клиентской базы – достаточно длительный и трудоемкий процесс. Для многих работодателей новички не представляют интереса, поэтому на первых порах особенно выбирать не приходится. По мере накопления опыта нагрузка стабилизируется, а ставки – растут.

Следует не «вестись» на предложения скупого заказчика с «ограниченным бюджетом», требующего на своем мероприятии соло-перевода или нашептывания по цене труда одного переводчика. Соло-перевод – это вообще штрейкбрехерство.

3 слайда по этой теме

О правилах поведения в хорошем обществе. Как одеваться. Немного найдется, к сожалению, среди переводчиков-мужчин таких, которые знают и помнят, что должны встать, когда в помещение входит женщина, и не садиться, пока не сядет она, что воспитанный человек деликатен и оберегает чувства и достоинство других людей и т.д.

Совсем мало сейчас людей понимающих, что на присланное письмо, особенно в ответ на их запрос, необходимо тут же направить отправителю короткое вежливое подтверждение получения письма и т.д.

Этим и другим правилам хорошего тона учат в семье, но, если вас не научили, наверстывайте упущенное, занимайтесь самообразованием – этот ваш труд окупится сторицей, сделав вас желанными для общения людьми. В списке рекомендованной литературы указаны источники, к которым можно обратиться. Там есть, кстати, и индикативный список из приблизительно 100 наименований книг, по которому вы можете проверить степень своей начитанности.

Слайд

Чтобы вас замечали, вспоминали и рекомендовали другим заказчикам, надо хорошо работать и быть разносторонним переводчиком. Не жалейте себя. Работайте над развитием своих профессиональных навыков. Превращайте себя в разносторонних переводчиков – письменных и устных с широкой специализацией, так вы будете меньше зависеть от колебаний рыночной конъюнктуры и капризов заказчика. Помните, что всему, чему вы учитесь, вы учитесь для себя.

֍ ֍ ֍ ֍

Нет волшебной формулы, применив которую, переводчик сразу найдет себе достаточное количество богатых заказчиков, регулярно дающих ему заказы на перевод. Нет короткого пути к экономическому процветанию переводчика. Наше благосостояние зиждется на труде – как потопаешь, так и полопаешь.

Никакая подкова не принесет тебе счастья и успех, пока ты не прибьешь ее к своему копыту и не начнешь пахать, как лошадь!

Наличие диплома – это всего лишь необходимое, но не достаточное ус­ловие, для того чтобы стать переводчиком. Постарайтесь сжиться с мыс­лью, что вы пока еще мало что знаете и умеете. И даже когда потом вы чему-то научитесь, не переставайте относиться к себе с иронией и критически.

Слайд

В этом отношении настоятельно рекомендуется руководствоваться заветом академика И.П. Па­влова: «Каких бы высот в науке вы ни достигли, имейте мужество сказать себе: я – невежда!»

 

[1] См. «Москва 2042» В.Войновича




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat