Выступление Н. Дупленского на МПК-4 2 октября 2015 года
Я выступаю по поручению отраслевой экспертной группы с сообщением о текущем статусе Этического кодекса переводчика.
Об экспертной группе
Работа над Этическим кодексом велась в 2014–2015 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012 году для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?» на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне на TRF-2013.
После сочинского форума участники рабочей группы, считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации. Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, «Логрус», «Неотэк», «Янус»), опытные переводчики-фрилансеры – как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы, представители заказчиков (последних представляет П. Дунаев – «Спортмастер»). Численность группы – 20 человек.
Группа имеет план подготовки методических («квази-нормативных») документов. В него изначально входило написание «Этического кодекса» и «Рекомендаций по синхронному и последовательному переводу» (оба документа – «с нуля»). Была еще задумка написать правила корректного общения в Интернете - правила «нетикета». Дополнительно к плану было произведено обновление «Рекомендаций по письменному переводу» (подготовлена 3-я редакция).
Об Этическом кодексе
Первая редакция ЭК была представлена на ТФР-2014 в Екатеринбурге, а вторая (текущая) – на ТФР-2015 в Москве. Прошедший между двумя презентациями год был использован для доработки документа по итогам его достаточно широкого обсуждения.
Комментарии переводчиков поступали в специально созданный для этого форум на «Фейсбуке», в адрес координатора ЭГ Татьяны Ярошенко и некоторых других членов ЭГ. В основном комментарии носили деловой характер.
Помимо «Фейсбука» дискуссия по кодексу развернулась и в «Городе переводчиков», где она шла в нередкой, к сожалению, для форумов на этом сайте развязной и безответственной манере. Ничего конструктивного из этой дискуссии вынесено не было.
Следует отдельно упомянуть развернутую позицию, с которой выступил Максим Берендяев (ПК «АКМ-Вест»). Она отличалась несомненной заинтересованностью в успехе дела подготовки ЭК, но строилась на нереалистичных основах – принятие статей кодекса предлагалось проводить широким голосованием в Интернете, чтобы придать конечному документу надлежащий авторитет и уйти от (кажущейся) келейности в его разработке силами членов ЭГ, а соблюдение положений ЭК предлагалось обеспечивать посредством созданием трибунала переводческой отрасли, наделяемого ее участниками полномочиями на принятие принудительных мер в отношении нарушителей. При всем уважении к активности Максима в вопросах развития переводческого сообщества, ЭГ сочла правильным вести разработку документа так, как всегда и разрабатываются серьезные документы – методом тщательного обсуждения и скрупулезной работы над его содержанием и формулировками силами небольшого экспертного сообщества, каким бы, возможно, несовершенным ни является его состав и способ формирования.
Хотя, признаюсь, я лично относился к возможности создания общего для всех участников отрасли этического кодекса с некоторым скепсисом и прохладцей, но теперь с неподдельным удовлетворением и даже некоторым удивлением говорю, что получился добротный документ, достойный того, чтобы участники рынка публично заявили о принятии его принципов и присоединении к нему, положили его в основу своего поведения на рынке и начали активно внедрять изложенные в нем правила в производственную практику.
Понятно, что ЭК не является откровением свыше, а изложенные в нем положения не представляют собой моральные постулаты, которых раньше не знало человечество, но факт появления в нашей отрасли набора этических правил, предписывающих принимающим его переводчикам и организациям определенный формат построения взаимоотношений, этических правил, которые подобно Правилам дорожного движения, имеют потенцию придать участникам движения на переводческих дорогах уверенности в упорядоченном и корректном поведении их визави, представляет собой очень положительное явление.
Какие еще полезные моменты, связанные с принятием ЭК участниками рынка, можно выделить?
Таким образом, задачей текущего момента становится внедрение в повседневную практику разработанного этического кодекса.
Какие, на наш взгляд, каналы можно для этого использовать и какие ресурсы задействовать?
Конференции, семинары, вебинары – вообще, очные (по сути дела) встречи для живого обсуждения переводческой этики и анализа конкретных жизненных ситуаций на основе изложенных в ЭК постулатов. Такие обсуждения уже начались – на ТФР-2015 и на недавнем вебинаре, в частности, коллеги заинтересованно и живо вели разговор на эту тему. Вообще, отрадно то, что участники рынка (те, конечно, которые находятся в здравом уме и твердой памяти) уже не подвергают сомнению саму идею принятия отраслью такого набора этических правил, как это было, скажем, два года назад, а обсуждают конкретные «кейсы» (или, как принято говорить на юридических факультетах, «казусы»).
Сайт «Этического кодекса». Сайт уже готов и в самое ближайшее время о его запуске будет объявлено во всеуслышание, а участники рынка смогут публично заявить о своем присоединении к ЭК. Скриншот сайта прилагается для ознакомления. Адрес сайта – http://translation-ethics.ru/. Идея создания сайта и его реализация – заслуга С.Световой (компания «Т-Сервис»).
О содержании сайта дают достаточное представление названия его разделов и закладок в меню. Посетители сайта могут ознакомиться с текстом ЭК, скачать его в виде файла в формате MS Word или Acrobat (последний вариант представляет собой сверстанную брошюру, которую можно распечатывать, брошюровать и распространять среди персонала компании, заказчиков и т.д.), присоединиться к ЭК, ознакомиться с профильными информационно-справочными материалами и т.д. После присоединения к ЭК в адрес участника автоматически высылается письмо соответствующего содержания, в которое вкладывается интерактивное изображение «медали» (знака, удостоверяющего присоединение), которое участник может разместить на своем сайте, визитках и т.д., а ФИО участника или его наименование (в случае организации) появляется в публичном списке участников.
Баннер/логотип. Как было сказано, баннер будет «кликабельным», то есть, при клике по нему вы будете попадать на сайт ЭК. С учетом допустимости и желательности поощрения порядочных людей/организаций – участников ЭК, публичный список участников также может быть сделан интерактивным, чтобы «клик» по ФИО/наименованию участника выводил бы посетителя на сайт участника.
Важность сайта для судьбы ЭК очень велика. Можно без натяжки провести параллель с характеристикой, которую давал общероссийской газете «Искра» В.И.Ленин – «коллективный пропагандист, организатор и агитатор». Вокруг сайта естественным путем будет образовываться сообщество людей/организаций, исповедующие его принципы, «правила хорошего тона».
Переводческие компании. Присоединившиеся к Этическому кодексу ПК на своих сайтах могут размещать «георгиевскую ленточку» ЭК, логотипом «ленточки» оформлять свои офисы, распространять ЭК среди своих сотрудников, внештатных переводчиков и заказчиков. Переводческие компании часто находятся там, где «водятся» заказчики, поэтому будет логично, если мы скажем, что на присоединившихся к ЭК переводческих компаниях будет лежать «ответственность» за распространение ЭК среди заказчиков (на стендах ПК на различных выставках, в которых они участвуют, и иными способами). Они могут издавать своими силами ЭК в виде красочной брошюры, предлагаемой на сайте для скачивания в формате Acrobat.
Переводчики. О распространении среди переводчиков ЭК должны позаботиться профессиональные переводческие ассоциации – СПР и НЛП. Кроме того, члены ЭГ-фрилансеры тоже предпримут в этом направлении надлежащие шаги.
Какие есть задумки на будущее?
В дальнейшем:
Отраслевая экспертная группа обращается к участникам заседания МПК-4 и всем остальным участникам рынка, с предложением с 10 октября начать записываться на сайте ЭК и объявлять себя активными сторонниками процесса утверждения понятных и разумных этических норм на нашем рынке.
В течение месяца просим вас, руководителей ПК – членов МПК, внимательно изучить текст ЭК и высказать свои комментарии и предложения, если таковые будут. ЭГ рассмотрит их и внесет разумные и обоснованные изменения с тем, чтобы декабрьское заседание МПК-5, в предварительном плане намеченное на 11 декабря, стало «отсечной точкой» в процессе формировании текста ЭК. Любые дальнейшие изменения будем вносить, дав кодексу возможность поработать в течение, скажем, года.
Однако помимо Этического кодекса наша экспертная группа подготовила два других документа, содержащих очень полезные методические рекомендации, активно распространять которые мы просим и призываем переводческие компании, входящие в МПК.
http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/recomendatziipoustnomuperevodu/
http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/
Давайте без лени и цинизма работать на благо переводческого сообщества. Помните, что работая на сообщество, вы в конечном итоге работаете на себя.
В этом деле мы должны быть вместе.
United we stand, divided we fall.
If we don’t hang together, we will be hanged separately.