<
>

 

Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект праваразмер файла: 99 КБ, скачан 722 раз

Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия переводчика как владельца исключительного права  на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

 

Авторское право распространяется и на устный перевод. Закон гласит: «Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в … устной форме (в виде публичного произнесения и иной подобной форме), … в форме звуко- или видеозаписи…» (ст. 1259 ГК РФ). Обратим внимание на то, что запись синхронного перевода заказчиком возможна только с разрешения синхронных переводчиков и должна особо оговариваться в договоре заказчика с ними.5

 

Возникновение авторского права у переводчика. Все интеллектуальные права переводчика, включая его личные неимущественные права, исключительное имущественное право и иные права, рождаются автоматически с момента создания перевода, а вот процесс конкретного правового регулирования начинается лишь с момента использования перевода самим переводчиком или любыми третьими лицами.

 

Понимание этого положения чрезвычайно важно для установления и поддержания корректных, соответствующих закону отношений между всеми участниками рынка переводческих услуг в РФ.

 

Далее читать полный текст статьи, скачав ее по ссылке, указанной справа.




 
Создание сайта - Глобальные Технологии
работает на NetCat