Сергей Гладков, один из руководителей компании «Логрус», подготовил статью, в которой он оценивает степень "тухлости" переводческого рынка в РФ.
Сергей Гладков окончил с отличием МФТИ в 1989 году и в течение 22 лет работает в отрасли информационных технологий, сначала заместителем директора учебного центра Диалог-МИФИ, затем менеджером по локализации московского представительства компании Borland International и в течение 18 лет по настоящее время – одним из руководителей компании «Логрус» (www.logrus.ru). Сергей – автор многочисленных статей и выступлений на различных отраслевых мероприятиях, избранный член Правления отраслевой ассоциации GALA в 2009-2010 и 2011-2012 годах, а также основатель крупнейшего сообщества профессионалов в области локализации на LinkedIn, насчитывающего более 13 000 членов по всему миру.
Он пишет: "Вы находитесь в ситуации, когда у продавца намного больше информации о товаре, чем у покупателя. Именно такие рынки называются рынками с ассиметричной информацией. Оказывается, если у покупателя нет возможности четко и достоверно определить качество товара, происходит крайне неприятная вещь: те, кто предлагает качественный товар, не могут продавать его дешевле определенной себестоимости, которая, как правило, выше медианы предложений, и добросовестные продавцы вынуждены уйти с такого рынка. На таких рынках остается только «тухлый» товар, и сами такие рынки называются «тухлыми» рынками".
По мнению Сергея, рынок переводческих услуг в значительной степени отвечает этому определению. Читайте всю статью.
Источник: Про Нобелевскую премию, тухлый продукт, перевод и фильм «Гладиатор»
|