ПРОТОКОЛ КС2 «ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?»
16 ОКТЯБРЯ 2020 ГОДА
Запись первого круглого стола 22 августа 2020 года:
https://youtu.be/530cw7uAP28
http://www.russian-translators.ru/about/editorial/synergialiderstavaroundtable/
https://rutrans.org/_context/docs/news/2020-09-23-tfr-2020.pdf
Запись второго круглого стола 16 октября 2020 года:
https://youtu.be/PJO511Z751o
Вопросы к обсуждению:
-
Разнообразие производственного ландшафта и профессиональных интересов отрасли.
-
Рост количества профессиональных объединений по интересам и географии.
-
Общие болевые точки/возможные точки сближения.
-
Нужна ли общая отраслевая структура или возможно сотрудничество существующих организаций.
-
Работа над профстандартом как попытка сближения интересов: вынесенные уроки.
-
Возможные варианты сотрудничества.
Модератор:
Светлана Светова, компания Т-Сервис, СПК.
Участники:
-
Елена Чистова, зав. кафедрой восточных языков Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, руководитель Студии переводческих решений, член СПР.
-
Андрей Кузнецов, руководитель Центра управления образовательными системами Института управления образованием РАО, технический переводчик, преподаватель перевода.
-
Марклен Конурбаев профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, основатель и патрон Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi, автор книг по стилистике и феноменологии речи, разработчик новых методик преподавания перевода и иностранных языков в университете.
-
Анна Троценко, директор Сочинской лиги переводчиков, член правления Национальной лиги переводчиков.
-
Инна Петрунь, исполнительный директор Сочинской лиги переводчиков, член экспертного совета Национальной лиги переводчиков, переводчик-наставник.
-
Сергей Рыбкин, самозанятый, Свердловское отделение СПР, старший преподаватель УрФУ.
-
Ирина Воскресенская, переводчик-фрилансер, член СПР, руководитель Краснодарского регионального отделения СПР.
ТЕЗИСЫ ВЫСТУПЛЕНИЙ
Е. Чистова
-
Разработка «Профессионального стандарта переводчика» (далее ПС) – хороший пример синергии, объединения усилий лидеров (35 экспертов, 1000 специалистов, 158 экспертных отзывов от 50 организаций из 17 регионов Российской Федерации).
-
ПС – это и своего рода «провокация», и дорожная карта развития переводческой отрасли на 3 года вперед.
-
В 2019 году проект ПС «Специалист в области перевода» был одобрен специалистами Минтруда РФ и размещён в открытом доступе на специализированной платформе https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/56714265/.
-
Дальнейшее развитие:
-
популяризация ПС (ФГОС, ФПКП, ОП, РПД),
-
совместные проекты,
-
издательская деятельность,
-
форсайт-сессии,
-
профориентационная работа,
-
компетенции на рынке.
А. Кузнецов
-
Рынок переводов – своего рода «пиратский», непрофессионализм отдельных игроков рынка накладывает негативный отпечаток на восприятие отрасли в целом. Возможные пути решения проблемы: сертификация, аттестация на уровне отрасли.
-
Обеспечение условий для повышения квалификации переводчиков за счет объединения усилий переводческих компаний и учебных заведений. Переводчики-наставники.
-
«Профессиональный стандарт» как проектная модель реальности.
М. Конурбаев
-
Если говорить о синергии, то следует начать с рассмотрения инструментов достижения цели – выработке некоторого общего «продукта».
-
В чем будет состоять ценность готового «продукта», есть ли потребность в нем в переводческой отрасли?
-
Готовы ли участники переводческого рынка поддерживать этот проект, инвестировать в него средства и время?
-
Синергия возможна только в условиях конкуренции.
-
Опыт организации международного конкурса Cosines Pi, а также платформы для отбора устных переводчиков как инструментов для поддержки «института репутации переводчика», своего рода «коллективной ценности», «платформы для конкуренции» - полностью за свой счет, хотя в интересах всей отрасли.
А. Троценко
-
Выступление построено как своего рода продолжение дискуссии с участниками первого круглого стола, с выражением согласия или несогласия с ними.
-
Сочинская лига переводчиков как сообщество лидеров (= синергия возможна), четко понимающих, для чего необходимо сотрудничество (например, защита заказчиков от недобросовестных исполнителей и наоборот, то есть уход от недобросовестности к здравому смыслу, о чем говорил на КС1 Алексей Шестериков).
-
Практический смысл сотрудничества (основано на практике, общая стратегия и всеобщая польза, личная свобода + здоровая конкуренция, соперничество наряду с формированием групп для выполнения проектов) – как ответ на выступление на КС1 Кирилла Ельцова, выражавшего сомнения в целесообразности объединений.
-
Сознательный отказ от демпинга, склок и столичного высокомерия (о чем говорила на КС Ирина Алексеева).
-
Сочинская лига переводчиков выступает как оператор лингвистических услуг, конкурируя в качестве сообщества фрилансеров с переводческими компаниями.
-
Более индивидуальный подход позволяет лучше знать своих заказчиков, избегать обезличенности поставщиков (о чем на КС1 говорила Анастасия Инце), практиковать наставничество.
С. Рыбкин
-
Опыт обращения в начале года в приемную губернатора, единственный ответ – статус документа «Учтено».
-
Практический опыт показывает, что в текущей ситуации фрилансерам выгоден статус самозанятых.
-
Сомнения по поводу трудоустройства по специальности переводчиков-выпускников (треть, по оценке Э. Пима).
-
Как учитывается в проекте «ПС» их знания, применяемые в других, не переводческих отраслях?
-
Проект «Этического кодекса переводчика» как пример сотрудничества и синергии (фрилансеров и ПК).
И. Воскресенская
-
Следует принимать во внимание базовую для человека необходимость быть полезным для общества.
-
Не только то, что общества/сообщества/ассоциации/отрасль в целом могут дать тебе, но что им можешь дать ты.
-
Примеры таких проектов:
-
Черноморский международный конкурс перевода маринистики (проводится в 6 раз Краснодарским отделением СПР) https://vk.com/black_sea_translation_contest.
-
Проект «Локальная история перевода» (у нас «История перевода в Новороссийске»).
-
Переиздание книг.
Все это - волонтерская работа (можно сказать, переводчики – волонтеры культуры).